考研法语二外翻译基础提高.pdf
文本预览下载声明
考研法语二外翻译基础提高
正确理解中文,选择准确的法语表达方式
1.意义的把握
意义的把握,首先是对意义的基本载体———词语的把握。但是不能把
词孤立于整个句子环境之外,只停留在字面上;而是要注意词与上下文之间
的相互关系,从整体上来确定词语的含义。特别是中文中一词多义的情况
极为普遍,根据使用的语境不同,含义不同。翻译中首先必须吃透中文材料
的意思,否则翻译出来的文章很容易意思含糊不清,表达不明确,甚至误译。
例1 原文:
这些民族主要分布在从东北、西北、西南的边疆地区。
译文:
Cesnationsserépartissentpourlaplupartdanslesrégionsdunord-est,
dunord-ouest,etdusud-ouest.
重要短语
Pourlaplupart:大多数,大部分
Ex.Lesinvitéssontpourlaplupartdesamis.嘉宾大多都是朋友。
LenouvelanchinoisestpourlapluaprtdesChinoisleseulcongédel’
année.
区别于:laplupartde+名词
Ex.Laplupartdesgensontlatélévision.
例2 原文:
我们必须清醒地看到,当前经济和社会生活中还存在着不少亟待解决
等问题。主要有……
译文:
Ilfautnéanmoinsreconnatreclairementqu’ilexiste,danslavie
économiqueetsocialedupays,denombreuxproblèmesquiréclamentunesolu
tionurgente.Ils’agitnotammentdesphénomènessuivants…
重要短语:
1.néanmoinsadv.然而,不过
— 1—
考试点(wwwkaoshidiancom)名师精品课程 电话:400-6885-365
2.reconnatrev.t.认识到,承认,认出
Ex.Iln’apasreconnusonfils.
Ilfautreconnatrelenouveaucaractèredelasituationinternationale.
3.réclamerv.t.要求,需要
Ex.C’estuntravailquiréclameunegrandehabileté.
Cesouvriersréclamentleursdroits.
4.ils’agitde
1.有关于,涉及到 Ilnes’agitpasdea问题不在这里。
2.问题在于,重要的是 Ils’agitdebienretenirtouta重要的是把这
些全记住。
5.notammentadv.主要,特别是,尤其
从以上例子中,我们便可看出“主要”一词在不同上下文中的不同译法。
第一个指的是大多数的少数民族,而第二个则指的是相关事物中的最重要
的部分。尽管汉语中是同一个词,根据其使用的语境不同,其含义也不同,
从而法语的选词也不同。
2.准确选词
由于中法文两种语言的差异以及概念上的不同,翻译中一定要懂得准
确选词。如果不加以分析理解,必然会造成概念上的混乱。
例如,“穿衣服”,如果用中文表达,无论是穿什么衣服,还是穿着什么类
型的衣服,都离不开“穿”这个动词。而法语却不同,具体用哪个词,完全取
决于表达的需要,取决于要表达的是动作,还是状态等。
Mettresonmanteau 穿上大衣
Porterunejupe 穿着裙子
Enfileruneveste 迅速穿一件上衣
Habillerunenfant 给孩子穿衣服
?treenhabit 穿着衣服
?trevêtu/habillésimplement 穿着朴素
显示全部