文档详情

2025年新编实用英语综合教程第三版2句子翻译.pdf

发布:2025-01-05约2.6万字共11页下载文档
文本预览下载声明

好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。——《中庸》

大学英语2

1)美国人一般早早就安排好他们的退休生活。

Americansusuallymakeplansfortheirretirementwellinadvance.

2)他们通常被看做最有希望的歌手。

Theyarecommonlyregardedasthemostpromisingsingers.

3)我从你的推荐人那里听说雇主曾给他们打过电话。

I’veheardfromyourreferencesthattheemployerhadcalledthem.

4)请告诉我们具体时间,以便我们做好适当的准备。

Wouldyoupleaseinformustheexactdatesothatwecanmakeproperarrangements.

5)我们对出席派对人数的估计与实际来的人数相差了一大截。

Ourestimateofhowmanypeoplewouldshowupatthepartymissedbyamile.

6)只要不成为阅读负担,你的报告可以包括足够多的细节。

Yourreportcanincludeenoughdetailswithoutbeingaburdentoread.

Page21:

6.PayattentiontotheitalicizedpartsintheEnglishsentencesandtranslatethe

ChinesesentencesbysimulatingthestructureoftheEnglishsentences.

1.

▲Althoughinvitationsareusuallysentthroughthemail,informalinvitationssuchase-mailand

phoneinvitationsarebecomingmoreacceptable.

(虽然邀请函通常通过信函方式发出,但目前像电子邮件、电话邀请等非正式邀请越来越被普遍使用。)

▲AlthoughhehasonlystudiedEnglishfortwoyears,hecanspeakitquitewellnow.

(虽然他学习英语仅2年,但是他现在英语讲得相当好。)

▲虽然生态环境有所改善,但生态安全状况仍然严重。

Although

(theecologicalenvironmentwasbecomingbetter,theproblemswerestillserious.)

▲尽管天色已晚,我还是有点想出去

(Althoughitislate,I’dquiteliketogoout.)

2.

▲Formostformaloccasions,it’sbesttoinvitegueststhreeorfourweeksinadvance.

(大多数正式场合,最好提前三到四个星期发出邀请。)

▲It’sbesttosliceintoarichcakefromthemiddle.

(最好从中间切油腻蛋糕

显示全部
相似文档