2025年新编实用英语综合教程第三版2句子翻译.pdf
好学近乎知,力行近乎仁,知耻近乎勇。——《中庸》
大学英语2
1)美国人一般早早就安排好他们的退休生活。
Americansusuallymakeplansfortheirretirementwellinadvance.
2)他们通常被看做最有希望的歌手。
Theyarecommonlyregardedasthemostpromisingsingers.
3)我从你的推荐人那里听说雇主曾给他们打过电话。
I’veheardfromyourreferencesthattheemployerhadcalledthem.
4)请告诉我们具体时间,以便我们做好适当的准备。
Wouldyoupleaseinformustheexactdatesothatwecanmakeproperarrangements.
5)我们对出席派对人数的估计与实际来的人数相差了一大截。
Ourestimateofhowmanypeoplewouldshowupatthepartymissedbyamile.
6)只要不成为阅读负担,你的报告可以包括足够多的细节。
Yourreportcanincludeenoughdetailswithoutbeingaburdentoread.
Page21:
6.PayattentiontotheitalicizedpartsintheEnglishsentencesandtranslatethe
ChinesesentencesbysimulatingthestructureoftheEnglishsentences.
1.
▲Althoughinvitationsareusuallysentthroughthemail,informalinvitationssuchase-mailand
phoneinvitationsarebecomingmoreacceptable.
(虽然邀请函通常通过信函方式发出,但目前像电子邮件、电话邀请等非正式邀请越来越被普遍使用。)
▲AlthoughhehasonlystudiedEnglishfortwoyears,hecanspeakitquitewellnow.
(虽然他学习英语仅2年,但是他现在英语讲得相当好。)
▲虽然生态环境有所改善,但生态安全状况仍然严重。
Although
(theecologicalenvironmentwasbecomingbetter,theproblemswerestillserious.)
▲尽管天色已晚,我还是有点想出去
(Althoughitislate,I’dquiteliketogoout.)
2.
▲Formostformaloccasions,it’sbesttoinvitegueststhreeorfourweeksinadvance.
(大多数正式场合,最好提前三到四个星期发出邀请。)
▲It’sbesttosliceintoarichcakefromthemiddle.
(最好从中间切油腻蛋糕