英语转换同义句的信息结构分析的中期报告.docx
英语转换同义句的信息结构分析的中期报告
中期报告:英语同义句的信息结构分析
注:本报告主要以借语和被动语态的转换为例,探讨英语同义句的信息结构分析。
1.借语转换
借语是指将某个动词的义项“借”来用于其他动词,但它们在语法和意义上并不相同。在同义句的转换中,借语的转换可以改变句子的被动主动、意义和语气等方面。
例1:TomcalledMaryaliar.
同义句1:TomaccusedMaryoflying.
同义句2:TomcalledMaryoutonlying.
同义句3:TomcalledMaryaliartoherface.
分析:在例1中,called表示Tom主动地给Mary打电话,告诉她“你是个骗子”。同义句1中,accused表示Tom主观地认为Mary说谎,并将这个事实告诉给别人。同义句2中,calledout表示Tom的行为更加强烈,因为他在公开场合批评Mary的说谎行为。同义句3中,toherface表示Tom在和Mary近距离交流时告诉她她是个骗子。这三个句子中,都用了不同的借语,改变了句子的动词和意义,但信息结构基本相同,都是Tom对Mary说谎行为的描述。
例2:Hepulledsomestringstogethissonintotheuniversity.
同义句1:Heusedhisinfluencetogethissonintotheuniversity.
同义句2:Hecalledinsomefavorstogethissonintotheuniversity.
同义句3:Heusedhisconnectionstogethissonintotheuniversity.
分析:在例2中,pulledsomestrings表示他利用自己的权力和资源帮助儿子入读大学。在同义句1中,usedhisinfluence表示他利用他的社会影响力来达到同样的目的。在同义句2中,calledinsomefavors表示他借助他人的情谊和信任来达到同样的目的。在同义句3中,usedhisconnections表示他利用他的人际关系网来达到同样的目的。这三个句子都用了不同的借语,改变了句子的动词和意义,但信息结构基本相同,都是他帮助儿子入读大学的描述。
2.被动语态转换
被动语态是英语中的一种语态,表示动作的承受者在句子中做主语。在同义句的转换中,被动语态的转换可以改变句子的动作与被动性、意义和重心等方面。
例3:Theprojectwascompletedaheadofschedule.
同义句1:Theyfinishedtheprojectaheadofschedule.
同义句2:Theprojectwasfinishedearlierthanexpected.
同义句3:Theprojectwasdonebeforethedeadline.
分析:在例3中,被动语态将重点放在“项目”上,强调它的完成时间。在同义句1中,动词用主动态,强调执行者“他们”完成了项目。在同义句2中,被动语态用了“I”语法,加入了“earlierthanexpected”的描述。在同义句3中,用了另一个动词“done”来代替“completed”,但变化并不大,仍然强调了项目在截止日期之前的完成。这三个句子的信息结构从项目的角度出发,描述了项目提前完成的情况。
例4:Hewascaughtstealingawallet.
同义句1:Someonecaughthimstealingawallet.
同义句2:Hegotcaughtstealingawallet.
同义句3:Awallethestolewasdetected.
分析:在例4中,被动语态将重点放在“他”身上,指出他被抓住了。在同义句1中,主动语态将重点放在“抓住者”上,指出有人抓住了他偷东西的行为。在同义句2中,被动语态中使用了“hegotcaught”的说法,强调“他”被发现了。在同义句3中,被动语态中使用了“被发现的钱包”的描述,重点在于犯罪行为本身。这三个句子都改变了句子的动作与被动性、意义和重心,但信息结构基本相同,描述了“他”被抓住偷东西的情况。
结论
英语同义句转换是一种重要的语言应用技能,通过不同的转换方法,可以创造出意思相同的表达方式。在同义句的转换中,借语和被动语态的转换是常用的手段。通过分析不同的转换方式,可以看出同义句在信息结构上的基本相似之处,帮助人们更好地理解英语语言的本质和语法规则。