外语系英文毕业论文范文模版参考资料-Principles and Methods of English Prose Translation.doc
文本预览下载声明
PAGE
学号
南湖学院
毕 业 论 文
Principles and Methods of English Prose Translation
南湖学院 毕业论文
PAGE iv
Abstract
Prose as a literary style, the most important feature is the shape disperses but the spirit does not disperse, and the most fundamental elements are language, lyrical and aesthetic. In the process of translation, content and style should be considered equally. Moreover, it requires the translator precisely appreciate the aesthetic factors of the original text on the basis of correct comprehension, and make all effects to convey these factors from perspectives of content of theme and feelings, linguistic features and rhetoric devices. Compared with westerns, Chinese translators pay more attention on the prose translation, but mainly on the side of prose translation. This thesis consists of three parts. At first, it gives a comprehensive definition of English prose from the aspects of language characteristic, literal style and aesthetic judgement. Then based on the basic principles, it tries to explore the principles of English prose translation from the aspects of style characteristic and context. Finally, it explores the methods of English prose translation, in order to use translation skills flexibly. It’s not only translating the shapes, but also conveying the prose spirits.
Key words: prose; language characteristic; literary style; principle; skill
摘 要
散文作为文学样式的一种,最主要的特点是“形散而神不散”,最根本的莫过于语言,抒情和审美三端。散文在翻译过程中,要求内容与风格并重,同时要求译者明确英语散文定义的基础上准确的把握其审美要素,从语言特色,文体风格,节奏与韵律等诸方面再现原文的艺术整体效果。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。本论文共有三个部分。首先从语言特点,文体风格,审美角度对英语散文进行界定,然后基于翻译的基本原则,从语境方面探究英语散文翻译的原则。最后探究英语散文翻译的技巧,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形而且传其神。
关键字:散文、语言特点、文体风格、原则、技巧
Contents
TOC \o 1-3 \h \z \u HYPERLINK \l _Toc263275933 Introduction PAGEREF _Toc263275933 \h 1
HYPERLINK \l _Toc263275934 1 General remarks about English prose PAGEREF _Toc263275934 \h 2
HYPERLINK \l _Toc263275935 1.1 Definitions
显示全部