文档详情

英语新闻及其汉译的批评性对比分析的中期报告.docx

发布:2023-11-04约小于1千字共1页下载文档
文本预览下载声明
英语新闻及其汉译的批评性对比分析的中期报告 这篇中期报告将关注英语新闻及其汉译的批评性对比分析。本人收集了一些涉及国际政治、经济、文化等方面的英语新闻及其对应的汉译,对它们进行了批评性对比分析。 首先,我注意到大部分英语新闻在措辞方面都尽量保持中立,避免表现出明显的立场或偏见。而汉译往往更偏向于用形容词或副词来描述事件或人物,这往往会引入主观因素,使得汉译更容易呈现出明显的倾向性。举例来说,有一篇英语新闻报道了美国总统特朗普在联合国发言时批评中国,内容中没有使用类似“恶劣”、“卑劣”等带有贬义的形容词,而对应的汉译则使用了“败坏”、“不道德”等词汇,明显地表现出了汉译者对特朗普发言的不满。 其次,我还发现在英语新闻中使用的证据和数据经常比较客观、权威,而汉译中的证据和数据往往更加偏向于主观选择和编排。比如一篇英语新闻引用了联合国的调查数据来说明难民问题的严重性,而对应的汉译则选择了一些非官方或者权威性较低的数据,其中的偏差不仅会影响读者对事实的认识,也会对他们的价值判断产生影响。 最后,我意识到英语新闻的语言风格普遍比汉译更加简练、生动、有力。英语新闻中经常使用一些简短、鲜明的词汇和短语来强调新闻要点,这有助于吸引读者的眼球和引起他们的共鸣。相比之下,汉译常常过于照搬英文的表述方式,造成语言冗长、繁琐,难以产生足够的语感和冲击力。 上述的分析只是初步的调查和探索,仍需进一步加深研究和剖析,以揭示英语新闻和汉译之间的差异和联系。
显示全部
相似文档