王斌华——英汉汉英口译.pdf
文本预览下载声明
英汉/汉英口译教学
——从理念到实践
广东外语外贸大学
高级翻译学院口译系
王斌华
讲座要点
一. “英汉/汉英口译”课程的教学理念
二. 《英汉口译》、 《汉英口译》教材的设计
三. “英汉/汉英口译”的教学实践
王斌华
第二届翻译专业教学教法研修班 2
口译能力是怎样构成的?
口译能力
双语能力模块 言外知识模块 口译技能模块
(尤其是听辨理解能力 (包括百科知识和专业 (包括口译转换技能和
和口头表达能力) 主题知识) 口译认知处理技巧)
(王斌华,2007 )
王斌华
第二届翻译专业教学教法研修班 3
口译能力的全面培养
• B语提升和具体语言对(language pair)
的口译转换技能
• 口译技巧
• 专题知识
• 职业实践和实务
王斌华
第二届翻译专业教学教法研修班 4
相应的口译教学模式
• 口译技巧
→ 口译技巧教学模式(交替传译、同声传译等课程)
• 专题知识
→ 口译专题教学模式(专题口译等课程)
• 职业实践和实务
→ 口译(模拟)实践教学模式(模拟会议等课程)
• B语提升和口译转换技能
→ ???
王斌华
第二届翻译专业教学教法研修班 5
我们面对的现实问题
口译的特点:
• Orality 口语性
• Singular delivery of SL and TL 单次性
• Time constraint of the reproduction process 限时性
口译工作的要求:
• Immediacy 即时
• Accuracy 准确
• Fluency 流畅
王斌华
第二届翻译专业教学教法研修班 6
我们面对的现实问题
学生的现状:
• 听不懂(尤其是英汉口译时)
• 无法开口(尤其是汉英口译时)
• 说不好(尤其是英汉口译时)
• 说不完(尤其是汉英口译时)
王斌华
第二届翻译专业教学教法研修班 7
我们面对的现实问题
原因分析:
• 相
显示全部