文档详情

王斌华——英汉汉英口译.pdf

发布:2017-05-21约1.56万字共36页下载文档
文本预览下载声明
英汉/汉英口译教学 ——从理念到实践 广东外语外贸大学 高级翻译学院口译系 王斌华 讲座要点 一. “英汉/汉英口译”课程的教学理念 二. 《英汉口译》、 《汉英口译》教材的设计 三. “英汉/汉英口译”的教学实践 王斌华 第二届翻译专业教学教法研修班 2 口译能力是怎样构成的? 口译能力 双语能力模块 言外知识模块 口译技能模块 (尤其是听辨理解能力 (包括百科知识和专业 (包括口译转换技能和 和口头表达能力) 主题知识) 口译认知处理技巧) (王斌华,2007 ) 王斌华 第二届翻译专业教学教法研修班 3 口译能力的全面培养 • B语提升和具体语言对(language pair) 的口译转换技能 • 口译技巧 • 专题知识 • 职业实践和实务 王斌华 第二届翻译专业教学教法研修班 4 相应的口译教学模式 • 口译技巧 → 口译技巧教学模式(交替传译、同声传译等课程) • 专题知识 → 口译专题教学模式(专题口译等课程) • 职业实践和实务 → 口译(模拟)实践教学模式(模拟会议等课程) • B语提升和口译转换技能 → ??? 王斌华 第二届翻译专业教学教法研修班 5 我们面对的现实问题 口译的特点: • Orality 口语性 • Singular delivery of SL and TL 单次性 • Time constraint of the reproduction process 限时性 口译工作的要求: • Immediacy 即时 • Accuracy 准确 • Fluency 流畅 王斌华 第二届翻译专业教学教法研修班 6 我们面对的现实问题 学生的现状: • 听不懂(尤其是英汉口译时) • 无法开口(尤其是汉英口译时) • 说不好(尤其是英汉口译时) • 说不完(尤其是汉英口译时) 王斌华 第二届翻译专业教学教法研修班 7 我们面对的现实问题 原因分析: • 相
显示全部
相似文档