奈达功能对等理论指导下的英文广告汉译.pdf
文本预览下载声明
ON ENGLISH ADVERTISEMENT TRANSLATION
IN THE LIGHT OF
NIDA’S THEORY OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE
__________________________________________________
A Master’s Thesis
Presented to
The School of Foreign Languages
Renmin University of China
__________________________________________________
In Partial Fulfillment
Of the Requirements for the
Master of Arts Degree
__________________________________________________
by
Xie Yina
May 2006
i
论文摘要
随着国际贸易的飞速发展,广告翻译在国际交流中的重要作用日益凸现。
英文广告的翻译属于实用文体翻译。译文既要符合翻译的基本要求;又要符合
吸引消费者注意,刺激其消费欲望的广告商业要求。一则好的英文广告翻译要
同时兼顾这两点并非易事。很多学者对英文广告翻译领域进行过研究,一些研
究直接运用奈达、纽马克等翻译家的理论指导广告翻译,文章抽象,缺乏有力
例证;一些研究采用大量陈旧英文广告的汉译作为例证并直接归纳翻译策略,
缺乏相关基础理论支持及创新。本文试图通过对英文广告的特点研究引入美国
翻译家奈达的“功能对等”理论作为本文的理论支持,在对经典广告汉语译文
及70多条最新英文广告翻译实践加以分析的基础上,作者归纳出英语广告汉译
三个的翻译原则,即:可接受性,灵活性和新颖性。
广告作为一种信息载体和商业手段,集信息功能,祈使功能,情感功能,
审美功能等多种功能于一身。其中劝说功能(祈使功能的一种)堪称广告最为
重要的功能。翻译时,英文广告原文中的劝说功能应该在汉语译文中有所体现,
惟其如此,才能成功地对中国消费者进行推销,达到该广告传递信息、刺激消
费的目的。那么如何达到英汉广告中的功能对等?翻译家奈达的“功能对等”
理论对此有一定的指导意义。在该理论中,“读者反应论”是评判实用文体翻译
成功与否的标准;为了获得与英文广告读者近似对等的目标读者反应,译文应
做到以目标读者的文化和语言为导向;当两种语言文化存在直译无法克服的差
异时,译者有必要对原文进行适当地调整以适应目标市场的语言和文化要求。
奈达的以上三个观点与英文广告汉译的要求不谋而合。首先从英文广告的
语言特点看,除一些与汉语广告所共有的特点(如:动词、形容词的频繁使用,
基本句型)外,英文广告还有自己的选词、句法及修辞手法上的独特运用;其
次,从文化角度来讲,英文广告凸显的是使用该语言的民族的民族特征、个人
主义、自由和实用性的倾向。第三,广告作为商业媒介,无论从原文还是译文
都应该起到宣传、刺激消费的目的。因此译者不仅要充分考虑到中英广告在语
言及文化方面的差异,同时还要兼顾广告作为商业媒介其市场化、消费者导向
的特点。奈达的功能对等理论作为英文广告汉译的理论支持具有一定程度的可
行性:第一,两者都是以目标市场(读者)为导向;第二,两者都涉及到中英
语言和文化的差异;第三,奈达“功能对等”理论中的“读者反应论”在广告
翻译领域的应用,可以避免其他文体翻译领域中“读者欣赏水平无法确定”的
问题。因为广告的读者反应能相对简单地被评估,在较长一段时间内,该广告
显示全部