功能对等理论指导下英语抽象名词的汉译_.pdf
ABSTRACT
ThesourcetextofthisreportisfromMartinConboy’sbookJournalism,
TechnologyandCulturalPracticein2023.Itanalyzesindepththeimpactof
technologicalreformonjournalisminthecourseofhistory,andaimstocopewithnew
challengestojournalismwhichcomefromthecombinationofdigitaltechnologyand
thetraditionalindustries.Thereareahugenumberofabstractnounsinsuchan
informativetext.Theseabstractnounsdescribevagueandabstractideas,conceptsand
phenomenaofEnglishandcausegreatdifficultiesforthetranslator.Undertheguidance
oftheFunctionalEquivalenceTheory,thisreportwillanalyzethetypicalexamplesin
thebookandconcludethetranslationstrategiesofabstractnounstotacklewiththe
translationdifficultiesandimproveitsquality.
ThecoreconceptoftheFunctionalEquivalenceTheoryistherealizationofthe
formalequivalenceandthefunctionalequivalence.Whenthereareconflictsbetween
thetwoconcepts,thepassingofinformationismoreimportantandthatistosaythat
theformalequivalenceshouldgivewaytothefunctionalequivalence.Theauthor
concludesthreetranslationstrategiesofabstractnounsincludingconversion,addition
andconcretization.ManyabstractnounsinEnglisharetransformedfromverbsand
adjectivesandtheseabstractnounscanbetranslatedintoverbsandadjectivesin
ChinesebythemeansofconversiontocatertothedynamicnatureofChinese.The
additionofcategorywordsinChineseisacommonmethodtoindicatethecategoryof
thewordsandspecifytheirmeaning.Themethodofconcretizationistosubstitute
abstractnounswithconcreteexpressionstoexplaintheunderlyingmeaningofthe
originaltextandmakeiteasilyunderstoodbythetargetreaders.Inconclusion,