高级口译真题解析.pdf
文本预览下载声明
上海市高级口译笔试
汉译英题型
五年真题解析
(2003-2007)
李鹏 编写
译道探微博客:
/lipeng
序言
编写这本小书,纯属偶然。
前几天,有网友就上海市高级口译考试笔试汉译英试题向我询问了一
些问题。对高口考试我本不陌生,我在备考专业八级考试和人事部翻译资
格考试时均曾选用高口真题作为参考资料。借答疑之机,我将高口笔试历
年的汉译英试题梳理了一遍,幵对近五年的试题略作评析,整理成这份资
料,愿对备考上海高口的网友有所帮助。1997 年至2002 年的真题的内容和
近年真题有一定距离,参考价值有限,但我还是将原文和参考译文整理好,
作为附录收入。
考生普遍反映汉译英试题较难,得高分不易。纵观十年真题,总的趋
势是难度越来越大,题材越来越广,考生叫难自然在情理之中。但这确实
又是考生必须要越过的高峰。汉译英水平提高必然意味着英语整体水平上
升。在备考过程中,考生还是要把提高英语质量作为第一要务。平时要多
动笔、勤思考,切莫抱有侥并心理,更不要猜题押题。
“勤能补拙是良训,一分辛劳一分才。”愿与各位读者共勉。
李鹏 谨识
二〇〇八年七月六日
2007 年9 月
李鹏按:试题原文根据网文《上海男人与上海女人》改编而成。
【原文】据说,上海男人是最好丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,
从而避免了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社
会安定和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快
乐气氛。
虽然上海男人被戏谑为 “妻管严”,但他并不屈从于妻子。在与妻子
有争议时,他要么保持沉默,要么一笑置之。有时候他会发火,但事后不
久,他也会毫不迟疑地道歉。最终他妻子发现,她还是按照他的想法行事。
上海男人聪明、务实,有时也相当圆滑。最令人印象深刻的是,上海
男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性。
【参考译文】Shanghai men are said to be the best of husbands. They
know how to win the favor of their wives and avoid conflicts so that
happiness pervades their families. Shanghai men can be regarded as the
symbol of social security and harmony. They are joyful whenever their
wives are, thus filling the whole city of Shanghai with happiness.
Shanghai men are jokingly called hen-pecked husbands. However,
they will never yield to their wives but remain silent or smile away the
quarrels. And they will apologize without hesitation shortly after they lose
their temper, which is a rarity. Finally, their wives find themselves
complying with what their husbands say.
Shanghai men are smart and practical and even slippery, but what
impresses most is that they are aggressive in their career and responsible
to their families and respectful to females.
显示全部