《匆匆》译本比较与评析解读课件.pptx
文本预览下载声明
匆匆;朱自清,原名自华,字佩弦,号秋实
生于光绪二十四年十月初九( 1898年11月22日),逝于1948年8月12日
现代著名散文家、诗人、学者、战士。原籍浙江绍兴。 ;作品赏析;本文围绕“匆匆”展开叙述,先写日子一去不复返的特点;再写自己八千多个日子来去匆匆和稍纵即逝,作者思绪万千,由景及人,叹息不已。最后,作者发出内心的感叹。
文章的特点:
一是结构精巧,层次清楚,转承自然,首尾呼应
二是文字清秀隽永,纯朴简练
三是情景交融,无论是写燕子、杨柳、桃花,还是写太阳,都与“我们的日子为什么一去不复返呢”的感叹融为一体,处处流露出作者对时光流逝感到无奈和惋惜。;译者简介;Outline;;Oozes:慢慢地冒出, 渗出
Trickle: 滴, 淌, 细流
; “ooze”和“trickle”
传神地表达了作者因紧张、焦虑、羞愧而出汗和流泪的情景
“dripping”和“weeping”
表达了汗流浃背、满头大汗、泪眼滂沱的形象
; 太阳他有脚啊,轻轻悄悄地挪移了;我也茫茫然跟着旋转
V1:The sun has feet too,edging away softly and stealthily. And,without knowing it,I am alerady caught in its revolution .
;
我觉察他去的匆匆了,伸出手遮挽时,他又从遮挽着的手边过去,
V1: Aware of its fleeting presence. I reach out for it only to find it brushing past my feet.
Fleeting: 短暂的;闪现的,一闪即逝的。
brushing past:擦过
V2:When I feel them go away so hurriedly, I reach out my hands only to hold them back before they are beyond my grasp.
hurriedly:仓促地,慌忙地
;Fleeting hurriedly
Fleeting: 能够形象地表示出时间的短暂性,是转瞬即逝的。就好像我们在说话的此刻,时间已经一分一秒地过去,并且一去不复返。这是客观的,使我们无法控制的。
Hurry :则给人一种急急忙忙的感觉,有主观的意味在其中,无法表达出时光悄然而逝的意味,并且没有美感!; 在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?
V1: What have I been doing during the 8,000 fleeting days except wavering and wandering?
V2: In these over eight thousand hurried days, what has been left to me besides hesitation?
;Hesitatewaver
这两个动词均含“犹豫,踌躇”之意。
Hesitate:普通用词,一般指在决定干什么, 选择什么或说什么等行动之前犹豫不决。通常指某件具体的事情。
Waver:指因优柔寡断而迟迟不见行动,或虽作出决定,但行动上却犹豫不决,因此含畏缩不前之意。;V1---(张培基译)
较准确与传神地译出原文作者的情感:对时光逝去的无奈
用词更具有美感,符合原文散文诗的特点。
V2---(张梦井译)
有些选词不能准确地传达作者的感情
部分选词没有美感;小结;;Transient: 暂短的,转瞬即逝的即逝的
(continue only a short time )
;transient1.“transient”的暂短,转瞬即逝与文中主题“匆匆”意义相符——the days passed quickly without being conscious of them (在文中“匆匆”是表达了作者对时光匆匆流逝而感到无奈)2.“transient”一词更能表达出对短暂的事物的无奈,感慨之情。如what a transient life! (多么短暂的生命啊!)
go by1.体现出的是“时间在逝去”,还有“追悔失去的美好日子” 之意,并未体现出作者想表达的“短暂,快”;Wear away:消逝,衰退,变光滑,变薄,磨薄
(make sth become ,gradually thinner or smoother
by continuously using.);Wear away
1.(消逝,衰退,变光滑,变薄,磨薄)一种形象化的翻译对应了作者形象化的描述
2.“wear away”这个
显示全部