英译汉第二课[精选].ppt
文本预览下载声明
归化 1. As you sow, so you reep. 2. When in Rome, do as the Romans do. 3. A friend in deed is a friend indeed. 4. Look before you leap. 5. One good turn deserves another. 6.Man proposes, God disposes. 表达方法:直译、意译、音译和形象译 直译(literal translation) 就是在译入语语言条件许可的情况下,译文既可保留原文的内容,又可保留原文的形式,尤其要保留原文中的形象比喻以及民族色彩和地方色彩。直译包括: 1)逐词译 hot line 热线 white paper 白皮书 blue print 蓝图 sleeping beauty 睡美人 honey moon蜜月 Pandaras box 潘多拉盒子 ivroy tower 象牙塔 the last supper 最后的晚餐 bull market 牛市 bear market 熊市 Stick and carrot policy 胡萝卜加大棒政策 The early bird gets the worm. 早起的鸟儿有虫吃 直译 2)按原文的句子结构翻译。 There was never a good war , nor a bad peace.(Benjamin Franklin) 从来没有好的战争,也没有坏的和平。 There is an old saying, like master,like man;why not as well, like mistress, like maid? 有一句老话说,“有其主必有其仆”,那么何不可以说“有其主妇必有其侍女”? You have changed so greatly that I can hardly recognize you. 你的变化如此之大,以至于我差点认不出来你。 I would certainly marry him,if I were you. 我 当然会嫁给他, 如果我是你的话。 I will go providing my expenses are paid. 我去,如果有人给我出路费的话。 直译 但直译不等于死译。 the Milky Way 牛奶路(银河系) go west 上西方去(死,上西天) touch-me -not 别碰我(含羞草) the apple of my eye 我眼里的苹果(我的掌上明珠) take the heart out of someone掏出某人的心(使某人胆怯) 1. It is illegal and invalid for Japan to buy the Diaoyue islands Via any means. China firmly opposes it. -------Hu told Noda 2. The most interesting thing about china in this election season is that its not raised as a foreign policy issue. Its really a domestic issue thats related directly to jobs and prosperity in the US economy. 1. 日方无论以任何形式购买钓鱼岛都是非法和无效的,中方坚决反对。 2. 本次选举季在中国问题上最有趣的一点是,它并非作为外交政策问题提出来。它确实是一个国内问题,与就业以及美国经济繁荣直接相关。 意译(Free Translation) 每个民族的语言都有自己的词汇、句法结构和表达方式。当原文的思想内容与译文的表达方式发生矛盾而无法直译时,应采取意译,即正确表达原文的内容,而不拘泥于原文的形式。 Do you see any green in my eye? 你以为我是好欺骗的吗? Every dog has its day. 凡人皆有得意时。 When the wine is in, the wit is out. 酒一下肚,人变糊涂。 意译 I think we are neck and neck in the examinzation. 我想,我们俩的考试成绩彼此彼此。 意译不等于乱译。和直译一样,意译的原则也是“信”。译者既不能脱离开原文随心所欲,也不能对原文随意歪曲或增删。 直译?or 意译
显示全部