四六级翻译讲座.ppt
文本预览下载声明
宋朝发明了活版印刷术。 The Printmaking in the form of movable type was developed during the Song Dynasty.? 秦始皇墓地发掘出数十万兵马俑军队和马匹。 Hundreds upon thousands of the terra cotta armies and horses were found at the burial site of the First Emperor of the Qin Dynasty. 东亚许多国家都使用筷子。 Chopsticks are commonly used in many East Asian countries. 元宵节一到,街上、房子、商店都挂着红灯笼。 When the Lantern Festival comes, red lanterns can be seen in the street, in each house, and store. 新中国成立以来,我们国家发生了翻天覆地的巨大变化。 Since the founding of the Peoples Republic of China, tremendous changes have taken place in the country. 做灯笼要用到中国画、剪纸等各种工艺。 A variety of crafts were used in making lanterns such as Chinese paintings, paper-cutting. ③ 主题突出 第四十一届世博会的规模为历届之最。 The scale of the 41st World Expo is the biggest of its kind.? The 41st World Expo is the biggest of its kind in scale. 中国古典园林的规模大小不等。 Chinese classical gardens vary in size. 中国庭院的布局独具一格。 The Chinese courtyard is laid out in a unique way. 中国功夫种类很多。 Chinese kung fu boasts a wide variety. 学习功夫的首要条件是意志坚定、坚持不懈。 A strong will and persistence is the precondition for learning kung fu.? 人类文明和中国发展,与生态环境息息相关。 The ecological environment is crucial to human civilization and to China‘s development. 中国经济的振兴和可持续发展,根本靠科技。 Science and technology hold the key to Chinas economic prosperity and sustainable development.? ④ 注意尾重 粮食安全、能源资源安全、网络安全等全球性问题更加突出。 Some global issues are becoming more acute, such as food security, energy and resource security and cyber security. (定语置后) 中国政府维护领土主权的立场坚定不移。 The Chinese government is firm in upholding Chinas territorial sovereignty. (改换主语) 一个有钱的单身男子总是要娶位妻子的,这是一条举世公认的真理。 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a fortune must be in want of a wife. 中国人喝茶的历史悠久。 It has been a long time in history since Chinese people began to drink tea. (形式主语) 上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。 You will be satisfied with a wide variety of snacks, cakes, handicrafts and textiles. (被动语态) ⑤ 注意连贯 中美两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场。 The compleme
显示全部