文档详情

大学英语四级2013改革后新题型-段落翻译-练习题-答案-评分标准.ppt

发布:2017-10-29约7.37千字共20页下载文档
文本预览下载声明
剪纸(paper?cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the?Ming?and?Qing?Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 练习 1 中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业意味着更多的商机。 改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。 海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。 中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 economy offers opportunities overseas enterprises reform and opening up cooperating with great achievement benefit from favorable policies promote 练习 2 狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。 狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。 古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。 据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。 在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。 因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 widespread folk dances regarded as a mascot bring good luck. a symbol of braveness and strength drive away evil the royal family festive occasions custom pray for 练习 5 2013年6月20日在中国各地,据估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。 王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。 她在课上进行了一系列太空的物理演示。 在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。 这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。 2013年12月新题型 大学英语四级考试 翻译题型 By Shi Ling 新改革后翻译题
显示全部
相似文档