英语四级段落翻译中文.doc
文本预览下载声明
英语四级段落翻译中文
导读:就爱阅读网友为您分享以下“英语四级段落翻译中文”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您对92的支持!
1.中美关系是世界上最重要的双边关系之一。中美两国建交之前,我们经常相互指责、对骂,但没有解决任何问题。两国建交以来,尤其是中国加入世贸组织以后,我们之间交往日益密切,各层次、多形式的对话频繁,其中不乏争争吵吵,却使我们双方都受益。实践证明,中美两个大国长期保持对华关系,不仅是中美两国人民的幸事,也有利于世界和平与发展。
2.颐和园是世界上保存最完整的皇家园林,也是当今中国最大的皇家园林。它坐落于北京西北部的郊区,占地290公顷,主要由万寿山和昆明湖构成。在1998年12月,联合国教科文组织将颐和园列入《世界遗产名录》。该名录宣称“颐和园的人工景观与自然景观和谐地融为一体,堪称中国风景园林设计中的设计性杰作。”
3.唐朝定都长安(今天的西安),长安是当时世界上人口最多的城市。我们通常认为唐朝是中国文化的鼎盛时期,其文化程度相当于,甚至超过汉朝———全世界文化发展的黄金时代。唐朝初期,其统治者通过战争获得的领土可与汉朝通过战事所获得的疆域相媲美。在7世纪和8世纪的两次人口普查中,按照登记的家庭来看,唐朝时期的人口约为5千万。
1.今年是中国加入世贸组织10周年。10年来,中国平均关税水平从15.3%降至9.8%,达到并超过了世贸组织对发展中国家的要求。近年来,中国经济在发展的同时着力稳物价、调结构、保民生、促和谐;继续处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构、管理通胀预期的关系。中国经济保持平稳较快发展,对世界经济发展无疑将是有利的。
This year marks the tenth anniversary of China?s accession to the WTO.During the decade,China?s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent,which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.In recent years ,China has developed its economy with focus on stabilizing prices ,adjusting the economic structure ,ensuring people?s well—being ,and promoting harmony.China maintains a balance between achieving steady and fast economic growth,adjusting the economic structure and managing inflation expectation.Continued steady and fast growth in China will serve the interest of global economic growth.
4.
2.扩大内需是主攻方向。中国的一大优势是拥有追求美好生活并且愿意为之辛勤工作的13亿人民,拥有巨大的国内市场。我们要努力扩大国内消费需求,包括促进信
显示全部