2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研经验,考研参考书推荐.pdf
文本预览下载声明
2015年外交学院翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题
1.填空 (50个)
时政两道,十八届四中全会和APEC会议。填的内容大概有:贯彻中
国特色社会主义法治理论、法制实施体系、法制监督体系、依法执政
(这段是四中全会的原话);APEC 成立时间1989年、21个成员国、
在北京雁栖湖举行、本次的主题是共建面向未来的亚太关系、以及 加
强互联互通。 后边就涉及到中外历史、文化、文学、科技等方面。
考了外国的希腊的神话体系、亚里士多德、孔子、董仲舒、朱熹、白
居易的作品 白氏长庆集、长恨歌、琵琶行、日本的源氏物语、清明
上河图、宋代四大书法家、宋徽宗的字体、宋瓷窑的分类、外国文学
考的是美国作者菲茨杰拉德,迷惘的一代、《人间天堂》、盖茨比的
人称以及美国梦、生物方面考了个中华鲟,生长在长江流域、洄游特
性、一级保护动物,科技考的是LED灯是发光二极管、今年诺贝尔物
理学奖颁给了日本人,以奖励他们发明了高亮度蓝色发光二极
管。
2.公文写作
某省综合治理委员会表彰高三学生李兵见义勇为的决定。不少于450
字。 对格式要求很高,要有全标题,发送机关、公章。
3.作文
给一段古文,然后根据这段话写。至少1200字。给的古文是梁启超
先生的《呵旁观者文》,内容如下:
旁观者,如立于东岸,观西岸之火灾,而望其红光以为乐。如立于此
船观彼船之沉溺,而睹其凫浴以为欢。若是者,谓之阴险也不可,谓
之狠毒也不可。此种人无以名之,名之曰无血性。嗟乎,血性者,人
类之所以生,世界之所以立也。无血性则是无人类无世界也。故旁观
者,人类之蟊贼,世界之仇敌也。
人生于天地之间,各的责任。知责任者,大丈夫之始也。行责任者,
大丈夫之终也。自放弃其责任,则是自放弃所以为人之责也。是故人
也者,对于一家而有一家之责任,对于一国而有一国之责任,对于世
界而有世界之责任。一家之人各各自放弃其责任,则家必落。一国之
人各各自放弃其责任,则国必亡。全世界人人各各自放弃其责任,则
世界必毁。旁观云者,放弃责任之谓也。
第四章 词汇翻译的技巧(上)
资料来源:育明考研考博官网
正因为英汉词汇之间有很多差异,因此词汇翻译不可能达到一一对应的程度,以一个
汉语词套用一个英语词 ,或以一个英语词套用一个汉语词 ,而是要掌握一定的词汇翻译
技巧。只有熟练运用各种技巧 ,才能将原本不通顺的译句变得通顺 ,原本不符合译入语
语言规范的译文变得符合规范 ,有时还可将原本不够贴切的译文变得更加贴切 ,从而使
译文在忠实原文的同时 ,达 “通顺”的标准。词汇翻译的技巧很多 ,归结起来主要有
移植法、增词法、省略法、词汇转类法、反译法、分译法和释义法等。下面逐一介绍。
4.1 移植法
移植就是在译文中直接借用原文的词语。移植可分为两种情况,一种是直接移植,另
一种是音译。
4.1.1 直接移植
所谓直接移植,就是在译文中将原文的词语原封不动地挪用过来。如 “卡拉 厅”、
OK
“ 包房”、 “ 机”、 “ 唱盘”、 “光片”、 “发了一份 ”、 “进入
KTV BP CD X e-mail
”、 “ 文
WTO Word
件”、 “如何执行Windows2000的应用程序”、 “股票ABC”、NBA、CIA、IBM、I 、
E 等等,汉语短语或句子中夹杂的这些英语单词就是直接移植过来的。
直接移植似乎多应用于科技翻译和新闻媒体中,文学翻译则少见。而且,这种移植法
多用于文字系统相同的两种语言之间的互译(如日汉互译 ,英法互译等),而像英汉这
样文字系统大不相同的语言之间 ,原则上不宜多采用。但实际上 ,在科技文章和新闻媒
体中,这种英汉词语混为一体使用的现象目前似乎出现得越来越多。例如:
1)美国希望发展NMD一向遭到国际社会的反对。
2)携带Visa国际卡在国外旅行时,有几点小窍门供您参考。
3)以前留学,大部分是去攻读大学以上学位的;而现在,除了大学、硕士、博士,攻
读MBA、短期学历、专业学历的也越来越多。
4)上海飞仕娱乐有限公司坐落于徐汇区嘉善路253号 ,是集KTV、DISCO为一体的大
型娱乐场所。
资料来源:育明考研考博官网
)拥有网络规划的 或 证书、广告设
显示全部