2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书,考研经验,考研大纲,考研重难点笔记.pdf
文本预览下载声明
2015北京外国语大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题
百科词条
1、尼罗河
2、战略伙伴关系
3、四大菩萨
4、十字军
5、中亚五国
6、日心说
7、元素周期律
8、丝绸之路经济带
9、金字塔
10、APEC
11、金砖四国
12、九大行星
13、六部(唐朝)
14、牡丹亭
15、东盟
16、IS
17、南北战争
18、二十八宿
19、《俄狄浦斯王》
20、 “三一律”
21、 “新寓言”派
22、《菊与刀》
23、北约
24、苏辛
25、《说文解字》
应用文是写一则消息(新闻)
大作文是 “让失去变得可爱”为题目
2015翻译硕士考研英语翻译宝典:被动语态
汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动
意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:文章写完了。
在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。
此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了使译文符合汉语习惯,翻译
被动句时,常常可以用以下几种方法:
(1)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词人们,有人,大家,我们做主语。
Rubber is found to be a good isolating material.
译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。
The area has been marked out for building more hotels.
译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。
(2)译成汉语中的无主句。
若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译
法。
Theamountofcarbonmonoxidethatanenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevices
designed to make the engine burn the fuel more efficiently.
译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。
Additional International Standards may be added to the series in the future.
译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。
(3)被动句的主语仍译为主动句的主语。
The carwas severely damaged beyond any means of repair while the driverwas safe and
sound.
译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。
The discovery is highly appreciated in the circle of science.
译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)
(4)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的主语做宾语。
The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by
mechanical power.
译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。
Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythegovernmenttoreduceairpollution?
译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?
(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。
如是由…、是因…、是在…等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。
My first forty years were spent in Southern Europe.
译文:我的前四十年在南欧度过。
These machines are operated by a worker only.
译文:这些机器只由一名工人操纵。
(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。
这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如受、被、叫、挨、让、给、遭、
由、为、为…所…、把、加以、使等等都可以表示被动意义。
In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.
译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。
Over theyears, toolsand technolo
显示全部