文档详情

第四章 语词的选择.ppt

发布:2016-01-17约9.47千字共20页下载文档
文本预览下载声明
第四章 英汉词义的理解和选择 “语词”是指词或词组等独立的可以自由运用的最小的语言单位,也是语篇翻译中的基本单位。对词语的理解不深,或一知半解,或因为粗心大意,必然造成误译或错译,进而影响整个句子、段落和整篇文章。 二、从词的语法分析来理解 一、注意词的语用色彩 1.词义的运用范围及其侧重点。翻译时应准确理解词的意义,如country 表示国家的地理范畴,nation体现在共同的地域和政府下的全民概括,land指给人以国土或家园之感,state指国家的政治实体,power 表示国家的实力。又如look、glance、stare、gaze、eye和peep都表示“看”,但各个词的使用范围却有所不同。look是词义范围比较广泛而且比较通俗常用的词,泛指“看”这个动作;glance是“一瞥”(a short, quick look);peep表示“偷看、窥视”(a secret glance);gaze 表示“凝视、注视”(a long,steady look, often caused by surprise or admiration); stare 表示“盯着看、目不转睛地看”(a very surprised look or a very ill-mannered gaze);eye表示 “注视、察看”(watch carefully)。 2.词义的轻重缓急。如“笑”一词。 laugh 大笑 smile 微笑 giggle 傻笑 jeer 嘲笑 chuckle 抿着嘴笑 guffaw 放声大笑、狂笑 smirk 得意地笑 grin 露齿一笑 3.词义的褒贬和语体等感情色彩。词义的感情色彩取决于该词在交际情景中的使用情况,它反映着作者运用某一词语时所赋予它的或肯定、或否定、或尊敬、或诅咒、或古朴典雅、或庄严肃穆、或诙谐幽默等意义。例如ambition一词既可作褒义,又可作贬义,完全取决于它在句中所含的潜在态度。请分析这个词在下列句中的不同褒贬义: 在所指事物相同的情况下,一组同义词中的各个词可以分别用于不同的文体中,有的适用于一般文体,有的适用于正式文体,有的适用于非正式文体。因此,翻译时应注意词的文体特征。 英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,它从不同的角度反映了人们认可的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准。而委婉语通常采用一些比喻、借代、迂回、缩略或谐音喻指等修辞手法来表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物和行为。翻译时,应注意词的这一特征。 例如,在英汉语言中有多达上百种“死”的委婉说法。 To go to sleep 长眠 To be no more 没了,不在了 To close one’s eye 闭眼,合眼 To expire 逝世 To pass away 永别了,去世,与世长辞 To end one’s day 寿终,谢世 To go west 归西 To pay the debt of nature 了结尘缘 To go to one’s last home 回老家 To go to heaven 升天,仙逝,进天堂 To kick up one’s heels 登腿,伸腿 To kick the bucket 翘辫子,翻白眼 To return to dust 入土 To demise 崩,薨 二、从词的语法分析来理解 对初学翻译的人来说,准确的理解往往离不开语法分析。语法分析主要从构词法、词性、涉指关系以及分析词在句中充当的成分等四个方面来理解。 2.根据词性判断词义 Your account of what happened is not right. (形容词) 你对事件的叙述不太正确。 Go right on until you reach the end of the street. (副词) 一直朝前走,直到你到达街道的尽头为止。 I have the right to know the truth about the matter. (名词) 我有权利知道这件事的真相。 I hope your troubles will soon right themselves. (动词) 我希望你的困境很快就能扭转过来。 3.从涉指关系来分析 所谓涉指关系指词在上下文中照应关系,包括人
显示全部
相似文档