_饥饿游戏_两个中译本语言翻译对比赏析.pdf
文本预览下载声明
广东技术师范学院学报(社会科学)
年第 期 ,
2013 1 Journal of Guangdong Polytechnic Normal University No.1 2013
《饥饿游戏》两个中译本语言翻译对比赏析
张 艳 左嘉欣
(广州大学 广东 广州 )
, 510006
摘 要:《 饥饿游戏》 最大的语言特色在于词语较为口语化 大量使用断句与分句进行描述,这对翻译提出了一定要
,
求。 从词语的选择和短句的翻译两方面比较中国传媒大学外国语学院副教授耿芳的中国大陆译本和英国新堡大学社会语
言学硕士邓嘉宛的台湾译本 研究发现,邓译本在部分词语的选择上更准确 更口语化 较契合原作的语言特点;而在句
, , ,
法的翻译处理上,耿译和邓译各有千秋,均较好再现了原作的句法逻辑关系和个性化的短句风格。
关键词:饥饿游戏;翻译赏析;语言对比
中图分类号: 文献标识码: 文章编号: ( )
H 315.9 A 1672 - 402X 2013 01 - 0058 - 03
邓嘉宛的台湾译本。 笔者发现这部作品的知名度虽然很
一 、 引 言 ,
高 但目前对其中译本进行翻译赏析的文章几乎没有。 而
,
《 饥饿游戏》 是美国女作家苏珊·柯林斯(Suzanne 其最大的语言特色在于词语使用较为口语化 且大量使用
,
Collins )的代表作。 该小说2009年刚一问世就获得了如潮 断句与分句进行描述, 这些都是因为其潜在的目标读者
的好评,并获得了无数的奖项和大量的名人推荐。 作为一 是青少年 这同时也给翻译带来了一定的限制与要求。 因
,
部反乌托邦的科幻小说,《饥饿游戏》 的故事背景设定在 此本文拟从词语的翻译和短句的处理两方面, 对耿译和
大灾变后未来的北美洲,帕纳姆国建立在一片废墟之上, 邓译的部分章节的语言翻译进行对比赏析。
它的中心凯匹特位于十二个区的中央。 每年,十二个区都
显示全部