文档详情

八种翻译法在of studies 英汉翻译中的运用.doc

发布:2017-12-18约6.63千字共5页下载文档
文本预览下载声明
翻译常用的八种翻译法在Of Studies英汉翻译中的应用 姓名 班级 学号 摘 要:Of Studies的翻译属于散文体翻译。培根的散文《论读书》是一篇具有典范性的正式散文,其主体严肃,形式凝重,句法严谨,词藻绚烂,语言准确。为了使译文的笔调符合原文的庄重风格,王佐良先生在译文中运用了八种常用翻译法,即重译法、增译法、减译法、词序调整法、正说反译,反说正译法、分译法、语态变换法。 关键词:八种翻译法、《论读书》、散文体、英汉翻译 Application of eight kinds of Translation Methods in the English -Chinese Translation of Baconn’s of studies Abstract:The translation of Baconn’s of studies belongs to the translation of prose. Baconn’s of studies is an exemplary and formal prose.The main body of prose is solemn;Its form is imposing; Its syntax is strict;Its rhetoric is gorgeous;And its language is accurate.In order to make the translation in line with the solemn style of the original prose, professor wang used eight kinds of translation methods to translate the prose, namely repetition, amplification, omission, conversion, inversion, division, negation, the change of the voices. Key Words: eight kinds of translation methods; of studies; prosaism; English -Chinese translation; 引言 英国散文作为正式的文学体裁,起始于16世纪末,17世纪初。第一位英国散文家是弗兰西斯·培根(Francis Bacon)。英语散文一词“essay”是从法国散文家蒙田(Montaigne)为自己的散文集所取的题名“Essai”移植而来。培根也将essays作为自己散文集的名字。([1]:323) Of Studies,是培根400年前撰写的一篇探讨读书问题的散文杂记,亦是英国文学中众人皆知的劝学名篇。文章分析了学习的主要的目的,不同人采取不用学习方法及学习是如何对人的性情品格产生潜移默化的影响。培根采用客观的态度讨论问题,说理透彻,逻辑性强,结构严谨,用词讲究,风格凝重,反应出作者无穷的智慧和冷静的观察。([3]:172)经过精雕细琢的一字一句几乎都可以成为一条格言,洗练含蓄,意味无穷。《论读书》的翻译,让人们再次领略其风采。而在这些译作中,王佐良先生的古典式翻译,无疑是影响最大的、传播最广的,且最为译界和读者称道和推崇的成功之作。王佐良先生的这篇译文从精神到形式都精确而优美地传达了原文的思想和风格,做到了既形似又神似。在这篇译文中,先生运用了八种常用翻译方法。 八种翻译法的各自定义 重译法 Repetion 定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。 作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。[2]:48 增译法 Amplification 定义:为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。[2]:52 减译法 Omission 定义:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。[2]:55 词类转移法 Conversion 定义:在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫做词类转移法。[2]:58 词序调整法Inversion 定义:在翻译的过程中,原文中某些词的词性在译文中要根据上下文作相应的变化,以便使译文读起来更加顺畅,更加符合译语的表达习惯。[2]:62 正说反译,反说正译法 Division 定义:在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文
显示全部
相似文档