《翻译批评与赏析》课程教学大纲.docx
翻译批评与赏析
(TranslationCriticismandAppreciation)
课程基本信息
课程编号课程总学时:32
实验学时:16学时
课程性质:选修
课程属性:专业深化类
开设学期:第4学期
适用专业:翻译
对先修的要求:学生通过综合英语、英语阅读、英语写作等课程学习,在本课程学习之前应打好语言基本功。
对后续的支撑:通过该课程学习,使学生提升学生对英汉两种语言之间语言、文学、文体、文化等异同的感悟能力,提高学生对译文辨识与欣赏能力,提升综合翻译能力,为后续英汉笔译、汉英笔译等课程奠定基础。
一、课程的教学理念、性质、目标和任务
本课程是我院为翻译、英语专业二、三年级学生开设的专业深化类选修课程,是翻译、英语专业学生在完成综合英语、英语阅读、英语写作等课程学习后的翻译批评鉴赏课程。
本课程通过对大量的翻译篇章相关背景知识、翻译理论原则构建等的课堂分析和讨论,从小说、散文、诗歌、戏剧、影视等多文体多角度出发,旨在进一步提高学生对英汉两种语言之间文化文学文体等异同之感悟;培养学生初步的翻译研究及批判思维能力。并通过课堂讨论与学生实践相结合的互补教学实践手段,使学生能够在欣赏课程大纲所选篇章的基础上,独立地尝试对某些经典篇章自行进行翻译及批评鉴赏,从而加强学生的语言审美情趣,培养语言悟性,砥砺学生翻译品味,培养基本的批判性思维和研究能力。
通过本课程的学习,提高学生的英汉翻译能力;培养学生的语言鉴赏能力;培养学生对两种不同文化的感知、理解和鉴别能力;培养学生的批判性思维能力;培养学生的语言审美能力和艺术甄别能力。
课程教学的基本要求
1.理论知识方面:充分了解翻译鉴赏与批评的目的和意义,旨在吸取精华,提升自身翻译技能;掌握翻译鉴赏的批准和翻译批评的尺度;了解文体差异与翻译的多样性;了解翻译批评的意义、翻译批评的对象、翻译批评的标准。
???2.实践技能方面:了解如何进行翻译鉴赏来提升自身的翻译水平;学会翻译分析,依据翻译标准和翻译方法,鉴别译文的优劣,尤其要从跨文化交际效果上探讨译文的好坏;学会多译本评析,了解翻译错误分析的重要性;掌握文学翻译批评、应用文翻译批评的方法;掌握翻译批评与文学批评的联系和区别,能够借鉴文学批评进行翻译批评。
三、课程的教学设计
1.教学设计说明
本课程计划每周为2个学时,共计16周32学时,教学内容为《翻译批评与鉴赏》相关章节。课程共分十六章,主要介绍翻译的鉴赏、评论、批评等方面的概念与理论知识,小说、散文、诗歌、戏剧、影视等不同文体的翻译批评与鉴赏的实践应用能力。根据各章教学内容的不同,分别采用启发式、任务式、交际式、互动式等线上线下结合的方式和教学方法;采用能鼓励学生在学习中做到理论与实践相结合的教学模式;采取单元教学为主,补充教学为辅的方式。采用过程性评价与终结性评价相结合的方式:过程性评价主要有读书报告、课程汇报、小论文书面作业等形式,占40%;终结性评价采用论文方式,占60%。在前三周,针对教学方法、教学进度征集学生意见和建议,以此以学生实际情况为前提改进教学。第四周,针对教学内容征集学生意见和建议,了解学生需求,看已设定的教学内容和学生的预期是否一致,并加以适当调整。在期末第14至16周让学生对课程的教学进行评价,除了打分外,学生应填出对教师教学的满意程度。
2.课程目标及对毕业要求的支撑
序号
课程目标
毕业要求
1
目标1:通过课程学习,掌握翻译鉴赏、评论、批评的基本知识与概念原理,独立思考、辩证分析,培养学生的翻译理论素养,具备科学精神。
4
2
目标2:通过课程学习,掌握翻译批评的方法,具备扎实的翻译批评与鉴赏的实际运用能力。
5
3
目标3:通过课程学习,树立正确的翻译观,提高翻译技能,帮助学生将来更好地从事翻译工作。
10
4
目标4:通过课程学习,熟悉翻译领域的历史和前沿知识,能够和同行有效沟通交流。
11
四、教学内容及学时分配(32学时)
第一章翻译批评与赏析概论学时数:2
教学目标:1)了解翻译批评与鉴赏的目的;
2)理解翻译批评与鉴赏的概念与方法;
3)掌握翻译鉴赏的批准和翻译批评的原则。
教学重点和难点:重点:翻译批评与鉴赏的方法;难点:翻译批评与鉴赏的原则
主要教学内容及要求:1)了解翻译批评的定义、对象和目的;翻译批评的发展;
2)理解翻译批评所采用的原则;翻译批评与鉴赏的翻译文化理论;
3)掌握不同文本实现的不同功能;翻译批评与鉴赏的功能翻译理论;
4)熟练掌握翻译批评涉及的主客因素;翻译批评与鉴赏的方法和步骤。
教学组织与实施:采用任务式、启发式教学模式,提前布置预习作