Unit 2 IV.ppt
文本预览下载声明
试将下面的段落译成英语: 现在有多少国人会讲英语丫!君不见多少人考中级、高级轻轻松松就可以过关,可真正得了英语皮毛者,十能有几?更不要提精通二字。所以还是奉劝那些准翻译们,下笔之前要慎之又慎:告示牌的译者虽不用署名,可有碍国体啊! 突然想起,前一段时间,某市的市长要出国洽谈生意,临走时要有关部门赶制一本程式介绍。我拿到这本画册的大样,见其中的错误,真如王胡棉衣里的虱子,捉也捉不干净。其中最大的有两处,一处是说该市的国民生产总值(GNP)是五十元,核对了原稿,才知漏了一个Million(百万),系五千万之误;另一处,我读到英文,吓了一跳,该市盛产老鼠(Mice)!忙去查对应的中文,才知系云母(Mica)之误。 一边改正,一边想,幸好我多事儿,仔细读了这即将付梓的大样英文,否则这位市长要想欣欣然乘着飞机,拿着这本画册去招商引资,那真是应了老百姓的一句粗话,叫光着腚推磨,转着圈儿丢人了。 中级、高级 intermediate or post-intermediate levels 准翻译们 pseudo-translators 王胡棉衣里的虱子,捉也捉不干净 The numerous errors in it turned out to be more than one could shake a stick at. 招商引资 invite business and procure investment 光着腚推磨,转着圈儿丢人 One could get nothing from abroad,other than ridicules and disgrace. What an increase nowadays in the number of our countrymen who , as they claim, can speak the English language! Small wonder if you see so many people have passed their English test with so much ease at either intermediate or post-intermediate levels. Still, I have my doubt about the percentage of them who have really got even a smattering of essential English, not to say having a thorough command of the language, and so I feel obliged to advise those pseudo-translators that they can never be too careful with checking and revising what they have rendered from Chinese to English before putting it into print. Even with the translation of announcements and notices, where the translator does not have to sign his name, a bad job would bring as much dishonor to the country as it would to the translator himself. I’m reminded of an English brochure I read the other day about a city, whose Mayor had arranged it to be neatly printed before his flight, so that he could take it abroad with him for a trade occasion. When I opened the final proof of the brochure, the numerous errors in it turned out to be more than one could shake a stick at. Of those gross errors, one said that the gross national product(GNP) of the city was 50 yuan (RMB). Upon checki
显示全部