文档详情

2023年全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译实务试题真题及答案.docx

发布:2025-03-03约2.64万字共14页下载文档
文本预览下载声明

2023年全国翻译专业资格(水平)英语二级笔译实务试题真题及答案

[问答题]1.TranslatethefollowingtwopassagesintoChinese.

PassageOne

Ge(江南博哥)nderequalityisnotonlyafundamentalhumanright,butanecessaryfoundationforapeaceful,prosperousandsustainableworld.Providingwomenandgirlswithequalaccesstoeducation,healthcare,decentwork,andrepresentationinpoliticalandeconomicdecision-makingprocesseswillfuelsustainableeconomiesandbenefitsocietiesandhumanityatlarge.Therefore,genderequalityandwomen’sempowermentareoneoftheoverarchingprioritiesofUNESCO.

Thisisastrategyformakingwomen’saswellasmen’sconcernsandexperiencesanintegraldimensionofthedesign,implementation,monitoringandevaluationofpoliciesandprogrammesinallpolitical,economicandsocietalspheressothatwomenandmenbenefitequallyandinequalityisnotperpetuated.Theultimategoalistoachievegenderequality.

Increasingattentionisbeingplacedongenderequalityissuesglobally,buoyedbyseverallegalandnormativeinstruments,conventionsanddeclarations.ChiefamongthesearetheConventionontheEliminationofAllFormsofDiscriminationagainstWomenandtheBeijingDeclarationandPlatformforAction.Thelatter,whichwastheoutcomeoftheUnitedNationsFourthWorldConferenceonWomen,in1995,emphasizesthekeyroleofmediatopromotegenderequalityinallspheres;allstake-holdersarecalledtojoinforcestocombat“stereotypingofwomenandinequalityinwomen’saccesstoandparticipationinallcommunicationsystems,especiallyinthemedia”.UNESCO’scommitmentandstrategytothisendispursuedthroughatwo-foldapproach:(i)gender-specificprogrammingand(ii)takinggender-focusedactionsinallofUNESCO’sfieldsofwork.

UNESCO’sCommunicationandInformationSectorhasfullyembracedthiscommitmentandhasengagedgloballyinawiderangeofgender-specificinitiativesacrossitsdivisionsandmainactions.Equalitybetweenw

显示全部
相似文档