文档详情

户口本、身份证翻译模板.doc

发布:2017-06-18约6.39千字共10页下载文档
文本预览下载声明
身份证翻译: Front side Name:?L Sex(或译Gender,但档案、履历等场合sex常用一些): ?Ethnicity: Date of Birth(或直接简写为Birth): ?Residential Address(或译Dwelling Place): Citizen ID number: ? 中华人民共和国居民身份证 Citizen Identity Card of the Peoples Republic of?China 签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局 Authority: Public Security Sub-Bureau of XX District (County), XX City, XX Province 有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18 Valid through(或Duration of Validity,或Period of Validity): 2008.05.18 -- 2028.05.18 Type of Household: Household of a Family? Name of Householder: ? ? ? Household Number: ? Current residential address: ? ? Authorized supervisor: ? Authorized Administrator: ? Registrar: ? Date of Issue: ? ? Information of Member Name ? Householder him/herself or Relation to the householder ? ? Former name (if available) ? Sex ? Place of birth ? Ethnicity ? Ancestral native place ? Date of birth ? Other residential address in this city (county) ? Religious belief ? Citizen ID card number ? Stature ? Blood group ? Educational degree ? Marital status ? Military service status ? Employer ? Occupation ? When and from where immigrated to this city (county) ? ? When and from where moved in current residential address ? ? Registrar: ? Date of register: ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 翻译及填写注意事项: 1.户号:Household number 注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。 填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.为实际的户号。 2.集体户:Corporate 很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。 非农业家庭户即为Non-agricultural family。 非农业集体户即为Non-agricultural corporate。 其他依此类推。 有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family?或Household of a Corporate。 2a.集体户口常住人口登记卡 ——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。 有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent Resident,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”
显示全部
相似文档