出国证明户口本翻译件模板全解.doc
文本预览下载声明
Household Register
Under Supervision of the Ministry of Public Security of P. R. C.
?
Basic Information of Household
No.Type of Household: Non-agricultural family Name of Householder: ? Household Number: ? Current residential address: Cuiwei Road, Haidian District, Beijing Authorized supervisor: Public Security Bureau of Beijing (sealed) Authorized
Administrator: Registrar: Wenjing Dong Date of Issue: 16th Jul 2007 ? ?
Register of Residence Change
New Address Date of registration update Registrar ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
Information of Member
Name Relation to the householder GrandSon Former name (if available) ? Sex Male Place of birth Beijing Ethnicity Han Ancestral native place Beijing Date of birth Other residential address in this city (county) ? Religious belief Nil Citizen ID card number Stature 155 cm Blood group B Educational degree Elementary School? Marital status Single Military service status Nil Employer Nil Occupation Nil When and from where immigrated to this city (county) ?16th Jul 2007 ? Road, Haidian District, Beijing When and from where moved in current residential address 16th Jul 2007 Haidian District, Beijing Registrar: Date of register: 16 Jul 2007 Updates of Members Information
Updated item Updated content Date of Update Registrar ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
翻译及填写注意事项:
1.户号:Household number
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No.为实际的户号。
2.集体户:Corporate
很多人将“集体户口”译为collective,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为corporate较为恰当。
非农业家庭户即为Non-agricultural family。
非农业集体户即为Non-agricultural corporate。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为Household of a Family?或Household of a Corporate。
2a.集体户口常住人口登记卡
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household
其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure Population就是“常住人口”的概念。
有人翻译为Permanent Resident,不能说错。一个国家的Permanent
显示全部