文档详情

浅析翻译中英汉衔接手段的差异.pdf

发布:2015-08-16约12.5万字共51页下载文档
文本预览下载声明
摘要 摘要 自20 世纪 60 年代,语篇语言学的发展极大地丰富了翻译理论。人们不再执 着于个别词句的翻译,而是开始从语篇的层面对翻译进行研究和探讨。翻译的标 准也从单纯的追求完全忠实原文,并力图保持文雅转向从交际角度实现原语语篇 和目的语语篇在衔接和连贯上的对等。从这个意义上来说,翻译是基于语篇的活 动。因此,这就要求译者在从事翻译活动时要建立起语篇意识,要强调语篇在翻 译过程中的整体性和一体性。 De Beaugrande 和 Dressler 于 1981 年提出了“成篇性”的概念,具体说来有 七个标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性。其 中,衔接性和连贯性最为重要。在构成语篇的过程中,衔接和连贯是两个不同但 又相互联系的概念。“衔接体现在语篇的表层结构上,是语篇的有形网络;连贯 存在于语篇的底层,是语篇的无形网络。”(方梦之,2002 :326 ) 正如前面所说,翻译是基于语篇的活动,因此判定翻译作品的一个重要标准 就是看其是否符合了衔接性的标准。衔接自然的译文读起来通顺流畅,而缺乏衔 接或衔接不当的译文则会晦涩难懂。而不同的语言因其语篇结构的不同使用的衔 接手段也会不同。因此译者需要在翻译过程中对原语语篇和目的语语篇的衔接手 段都有很好的了解,并且能够进行灵活的转变,以便更符合目的语读者的语言习 惯。 韩礼德和哈桑(1976)将英语的衔接手段分为五种类型:照应、替代、省略、 连接和词汇衔接。本文就是以此为基础,分析了大量的语料,对英汉语篇衔接手 段的差异进行分析并探讨了英汉翻译过程中的一些转换规律。 本文共有五章。第一章是引言部分,阐述了翻译实践中对衔接理论研究的意 义、该论文的理论依据、研究方法和主要内容;第二章主要介绍有关语篇语言学 的一些相关概念,讨论了语篇和语篇组织,衔接和连贯以及这两者之间的关系; 而第三章主要是总结衔接理论在翻译领域的发展情况,探讨了语篇和翻译,衔接 和翻译的关系。第四章则是通过对语料的分析,研究英汉衔接手段的异同并发掘 出一些在翻译中衔接手段转换的规律。至于最后一章则是在前面四章分析的基础 上,指出该研究的贡献以及存在的局限性,并希望在今后的研究中进行补充。 关键词:语篇翻译,衔接,语篇组织 IV ABSTRACT ABSTRACT Since 1960s, the development of text linguistics has greatly enriched translation theories. People begin to study translation from the perspective of text, rather than only concentrating on isolate words and sentences. The standard of translation has changed from pursuing complete faithfulness to achieving cohesive and coherence equivalence between the source text and target text from the communicative aspect. In such a sense, translation is a kind of text-based activity, which requires the translator to be aware of the concept of text and to pay attention to the wholeness and unity of the text in translation. De Beaugrande and Dressler put forth the concept
显示全部
相似文档