文档详情

英语新闻标题翻译.ppt

发布:2025-03-25约9.2千字共24页下载文档
文本预览下载声明

3

AttentionPLEASE

TranslationofEnglishNewsHeadlines

DifferencesBetweenChineseandEnglishNewsHeadlinesWecanstudythedifferencefromthelexical,tense,rhetorical,punctuation,structureandsemanticlevel.LexicaldifferenceFromthepointviewoflexical,ChinesenewsheadlinesprefertoverbswhileEnglishnewsheadlinesprefernouns.〔1〕开放搞活改革致富〔连用四个动词〕〔2〕Britain“Flagship”DetentionCenterAbandoned(连用四个名词)Inthefirstexample,Chinesenewsheadlineusesfourverbs.Inthesecondexample,Englishnewsheadlineusesfournouns.

TensedifferenceFromperspectiveofgrammar,Englishnewsheadlinesoftenusethepresenttense,thepresentprogressivetenseandthefuturetense.Thetensemarkerisobvious.WhileChinesenewsheadlinesalsousethepasttenseexcepttheabovetense.Thetensemarkisnotobvious,butitcanbeusedtoreplacethepasttense.Therearenotnon-finiteverbsinChinese,butitcanusethestructuremodification.TheomissioninChineseisalittledifferentwithEnglish.ThesubjectcanbeomittedinChineseheadlines,butnotinEnglishnewsheadlines.Chinesenewsheadlinesdonotoftenusefunctionwordsandlinkverb“是”,andthereisnotarticle.AllthesecanbeomittedinEnglishnewsheadlines

1〕北有煤海〔暗含一般现在时〕〔2〕明天必将美好〔将来时〕〔3〕十年后重访国外〔省略主语,英语新闻标题不可以〕〔4〕AmericaWillNotCurbArmsforIsrael(一般将来时)美无意削减对以武器援助〔5〕WomenAreBecomingExpertsatHomeRepairs〔进行时〕妇女正在成为家庭装修能手Fromtheaboveexamples,wecanseethatthetensemarkerisobviousinEnglishnewsheadlineswhileintheChinesenewsheadlinesthetensemarkerisnotobvious.

RhetoricaldifferenceTheChinesenewsheadlinespaymoreattentiontoliterarygrace,antithesisandrhyme,whileEnglishnewsheadlinespaymoreattentiontothefactandsimplicity.ChineseheadlinewritersusemorefiguresofspeechthanEnglishones.Chinesepeoplegetusedtoapproachingatopicinaspiralway,byindirection,bybeatingaroundthebush.TheEnglis

显示全部
相似文档