考研英语的长难句.pdf
考研英语的长难句
考研英语的长难句篇1
一、逆序法
逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序全
相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:Therewas
littlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose
inaneighborhoodthatwasstrangetome.该句可分为三部分①Therewas
u
littlehope”;(2)continuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurpose
inaneighborhoodthatwasstrangetome.”前两层表结果,第三层表
原因。
这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉
语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,
取得结果的希望不大。
二、顺序法
有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一
连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一
些,大家可以按照正常的思维翻译即可。
三、分译法
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意
思连贯,建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适
当增加词语。例如:Hebecamedeafatfiveafteranattackoftyphoidfever.”
该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译
成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
四、综合法
另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或
按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:
“Thephenomenonyinwhichlightphysicallyscatterswhenitpasses
throughparticlesintheearthsatmospherethatarel/10indiameterof
u
thecolorofthelight.该句可以分解为四个部分①Thephenomenon
describestheway;②inwhichlightphysicallyscatters;whenit
w
passesthroughparticlesintheearthsatmosphere;(4)“thatarel/lOin
diameterofthecolorofthelight.其中,第一、二和三、四部分之间是
修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用
分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为:这种现象说明了
光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分
之一。
考研英语的长难句篇2
?单词
1.基本除了要考80分以上的,一个单词到什么地步你可以说够:读音,词
性,意思,基本就算单词过关了,一词多义的,每个意思都要知道,熟词辟意要
特别注意,因为考研特别喜欢考。
2.词语辨析要求比较高的话,可以做这个事情:词语辨析,很考察功底。对
于写作炼词和作完形填空很有好处。
积累词语辨析的方法主要有两种:
①学单词的时候看解释,一开始会很不习惯,很可能解释的那句话里都
有一堆词不认识,但是坚持下去就能看到