B4U1-21世纪大学英语四册1单元教案.ppt
文本预览下载声明
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * 本册的英汉翻译练习的重点和第三册相同,是英语应用文的翻译,内容涵盖公司介绍、合同条款、规定说明、调查表、安全检查表和摘要等。 本单元的翻译练习是一家纳斯达克上市公司的介绍。公司介绍是一种说明文,特点是语言简约、词语句子往往程式化,内容主要包括经营宗旨、业务质量和范围、公司背景、历史和经营成就等。此类文章的译文要求忠实于原文,通顺易懂。 在翻译原文第一句中的part of P时,我们把它处理为“隶属于P”。in terms of意思是“从…的方面 (或角度)”,直接译成“客房网上销售量”,已涵盖其意义,如硬译成“在客房销售量方面”反而显得累赘。第二句中主语“we”,参考译文中译成“公司”,也可 Translation1.B4 Teaching notes: Translation1.B5 译成“我们”,其他部分也略作调整。整个句子虽然是简单句,但比较长,译文词序作了调整以符合汉语表达习惯。unique visitors指的是:a count of how many different people access a Web site. If a user leaves and comes back to the site five times during the measurement period, that person is counted as one unique visitor. 译为“唯一身份访问者或独立访客”。 原文第二段共两句,除了第一句中的“Established in 1996” 译成“B公司成立于1996年”,其他部分都按原文顺序译出。 第三段中,“the company’s headquarters”的位置在译文中调到最后。 Translation2.1.1 Writing — Cause and Effect (1) 2 1) Read the following paragraph and answer the questions that follow. There are three reasons why I prefer jogging to other sports. One reason is that jogging is a cheap sport. I can practice it anywhere at any time with no need for a ball or any other equipment. Another reason why I prefer jogging is that it is friendly to my heart. I don’t have to exhaust myself while jogging. Finally, I prefer this sport because it is safe. It isn’t as risky as other sports like gymnastics, racing or horseback riding. For all these reasons, I consider jogging the best sport of all. Translation2.1.2 (1) What is the topic of the paragraph and which sentence gives it to us? (2) What reasons does the author give for his preference? (3) Identify the supporting details for each reason. The first sentence of the paragraph gives us the top
显示全部