交际翻译理论在《小小吸血鬼》翻译中的应用与探索.docx
交际翻译理论在《小小吸血鬼》翻译中的应用与探索
目录
交际翻译理论在《小小吸血鬼》翻译中的应用与探索(1)........3
一、内容概述...............................................3
(一)交际翻译理论的发展与应用现状.........................4
(二)国外吸血鬼文学及其翻译现状...........................5
(三)国内《小小吸血鬼》翻译概况与研究意义.................7
二、交际翻译理论概述.......................................8
(一)交际翻译理论的基本概念...............................9
(二)交际翻译理论的基本原则..............................10
(三)交际翻译理论与文学翻译的关系........................11
三、交际翻译理论在《小小吸血鬼》翻译中的应用分析..........12
(一)语境分析与交际翻译实践..............................15
(二)语义理解与交际翻译策略..............................16
(三)文化因素处理与交际翻译技巧..........................17
四、《小小吸血鬼》翻译实践探索............................18
(一)原文风格分析与翻译策略选择..........................19
(二)人物对话的交际翻译处理与表达效果分析................21
(三)故事情节的翻译处理与连贯性分析......................25
五、交际翻译理论指导下的《小小吸血鬼》翻译问题及解决策略..26
(一)翻译中的语言障碍及解决策略..........................27
(二)文化差异导致的翻译问题及对策分析....................28
(三)保持原作风格与提高译文可读性的平衡处理..............29
六、结论与展望............................................30
交际翻译理论在《小小吸血鬼》翻译中的应用与探索(2).......34
内容概览...............................................34
社交媒体对翻译的影响分析...............................35
2.1社交媒体的兴起与发展..................................36
2.2社交媒体用户群体特征..................................38
2.3媒体环境下的翻译需求变化..............................39
交际翻译理论概述.......................................40
3.1交际翻译的概念与特点..................................42
3.2交际翻译的基本原则....................................43
3.3交际翻译的实际操作方法................................43
《小小吸血鬼》的背景信息及文化差异.....................45
4.1小小吸血鬼的故事梗概..................................45
4.2文化背景介绍..........................................47
4.3文本的文化差异点解析..................................49
交际翻译理论的应用策略.................................50
5.1文本内容的语境分析....................................51
5.2句子结构的调整优化....................................52
5.3音频、视频等多媒体资源的翻译技巧......................54
实验设计与数据收集.....................................55
6.1实验对象的选择........................................57
6.2数据来源......