吸血鬼的言辞——从《吸血鬼日记》看字幕翻译的特点.pdf
文本预览下载声明
1
『SSN009—5039
Overseas
English海外英语
Tel:+86—55l一56908ll5690812
吸血鬼的言辞——从《吸血鬼日记》看字幕翻译的特点
牛莉莉
(河南师范大学外国语学院,河南新乡453007)
摘要:字幕翻译属于文学翻译,它既有文学翻译的共性,也有属于自己的特性。该丈联系时下热播的美剧《吸血鬼日记》,旨在探索
字幕翻译的特点及近年来的翻译趋势。与此同时,该文也给出丰富实例,让读者在思考k-I题的同时,也通过例子感受异域的吸血鬼
风情。
关键词:字幕翻译;《吸血鬼日记》;幽默
中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1009—5039(2012)04—0151—02
近年来,随着人们物质文化生活的不断提升,人们对精神 字幕的这一特征就要求字幕翻译需简介、通俗、一目了然,且要
生活的要求也越来越高。外国影视作品正是借着如此东风,深 以观众较为熟悉形式呈现。
入到越来越多的群体中。其中美剧就是一个鲜明的例子:从年 1.2同步性
龄层跨越大、经久不衰的情景喜剧《老友记》,到备受热捧、风靡
字幕必须与相应的声音、画面同步出现,否则就会容易引
一时的犯罪冒险剧《越狱》,再到余温不减、集众多年轻人喜爱
起?昆乱和误解,这就要求字幕在时问上的同步性;另一方面.如
于一身的青春偶像剧《绯闻女孩》,美剧的成功也标示了中外文
果翻译出的字幕占太大的面积和过多的空间,势必会影响画面
化交流的日益密切。青春向来是人们不可抗拒的话题,唯美又
的整体感觉,不会给人以美的感受。
有点惊悚的吸血鬼题材也是大众压力之余放松身心的好选择,
如,剧中有一例:Stefansdon7tmean
gone,I
所以我们就不难理解为何《吸血鬼日记》在中国倍受大众欢迎
如需把原句原原本本解释清楚,即为:我并不是说,他只是仅仅
了。吸血鬼、狼人、巫师、鬼魂和人类,各种关系错综复杂,把观
离开了这个地方,更重要的是他的心也不在了。而原句仅仅几
众带入了一个神秘,刺激,而又很轻松的世界。
个词的句子如被翻译成那么长的一段,务必造成画面不协调;
把外国电影引进国内,加上国语配音,这固然很好,但是随
且观众过分注意字幕,肯定影响自己的观影进度,造成连接上
着人们审美高度的不断提升,更多观众愿意观看原声的电影,
的不顺畅。剧中译为:Stefan离开了,心也不在了。给大家一目
聆听地道的外语,感受原汁原味的外国文化。字幕翻译应运而
了然的感觉。
生,并且,作为一种强劲的发展势头而备受关注。
字幕的这一特征要求字幕翻译内容的简洁通俗,另一方面
字幕翻译属于文学翻译,文学作品在内容和形式上都有深
也要求技术层面的支持。但如果遇到双关语现象及幽默翻译,
浅难易之分,而影视作品自诞生之日起就是用来服务大众的,
译者还是需要合理分配空间,来标注一下。如在《吸血鬼日记》
是一种大众化的艺术。所以影视剧无论在翻译之前还是在翻
显示全部