中国古代文学作品翻译研究.docx
中国古代文学作品翻译研究
目录
一、内容综述..............................................4
1.1研究背景与意义.........................................5
1.1.1中国古代文学的价值与影响.............................6
1.1.2文学翻译在跨文化交流中的角色.........................9
1.2国内外研究现状述评....................................10
1.2.1国内翻译理论研究进展................................11
1.2.2国外汉学研究与翻译视角..............................13
1.3研究对象与范围界定....................................14
1.3.1核心作品选取标准....................................15
1.3.2翻译策略与方法的关注点..............................16
1.4研究思路与方法........................................17
1.4.1探讨的逻辑框架......................................18
1.4.2采用的研究范式......................................20
二、中国古代文学翻译的理论基础...........................21
2.1文学翻译本质探讨......................................22
2.1.1从信息传递到文化再现................................24
2.1.2文学性与可译性问题..................................25
2.2主要翻译理论流派评析..................................27
2.2.1形式主义与功能主义之争..............................28
2.2.2文化学派与阐释学视角................................30
2.3中国古代文学的特殊性及其对翻译的启示..................31
2.3.1语言文字的独特性分析................................32
2.3.2思想文化与审美传统的考量............................33
三、中国古代文学核心作品翻译实践分析.....................34
3.1诗歌英译的路径与挑战..................................36
3.1.1唐诗英译的韵律与意境再现............................37
3.1.2宋词英译的语境与神韵捕捉............................39
3.2散文英译的难点与策略..................................40
3.2.1先秦诸子散文的哲学意蕴传达..........................42
3.2.2唐宋八大家散文的文风再现............................43
3.3小说英译的叙事技巧与变异..............................44
3.3.1古代神话传说的跨文化转述............................46
3.3.2章回体小说的叙事结构转换............................47
3.3.3白话小说的语言风格处理..............................48
四、中国古代文学翻译中的文化因素考量.....................49
4.1文化负载词的翻译策略..................................51
4.1.1特有制度与文化习俗的处理............................52
4.1.2宗教信仰与哲学观念的传达............................54
4.2社会语境与历史背景的再现..............................55
4.2.1翻译中隐含信息的传递..................