考研英语辅导班考研英语翻译解题技巧.docx
【考研英语辅导班】考研英语翻译解题技巧
得英语者得考研,想超越80分,关注启道英语考研辅导班。
全国硕士硕士入学考试的英语试卷分为英语(一)和英语(二)。
英语(一)即原硕士入学统考“英语”,所有学术型硕士硕士(十三大门类,110个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、护理硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。
英语(二)重要是为高等院校和科研院所招收不考英语(一)的专业学位硕士硕士而设置的具有选拔性质的统考科目。
对于诸多考生来说,考研英语是一门比较难的科目,诸多同学为了获得更好的分数都会选择报考研英语辅导班!那么多的考研英语辅导班那,究竟哪个考研英语辅导班比很好呢?哪个才是适合自己的呢?小编只推荐启道考研英语辅导班.
在这里,不需要每天不停的刷阅读,刷阅读,刷阅读。。。。。更不需要毫无目的的做真题,做真题,做真题。。。。。掌握有效的学习措施,完毕事半功倍的学习效率。
对于大部分考研的学生来说,英语中最难的莫过于记单词。单词不仅量大,还常常出现记不住或者单词混淆的状态。不过在记单词时对大脑皮层的刺激是有助于使脑细胞的突触连结数目的增长,因此,我们的记忆力就是以大批脑细胞突触连结的产生而形成的。重要的是,保持我们的大脑处在受刺激兴奋状态。只要有也许,就应尽一切努力为单词的记忆保持和回忆发明必要的条件,从而提高单词的记忆效率。
考研英语的翻译是除作文外的最终一道题,又由于其难度,大多数人会直接选择放弃或者竭力写写,能得几分就看天意了。不过对于这种比较重要的考试,有时候多考一分也是很不得了的。下面启道小编将全面说一下英语翻译有哪些技巧。
考研英译汉的原则,一是忠于原文,二是通顺。
所谓忠于原文,就是说译文要精确地体现原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,忠于原文并不是要逐字逐句地机械地翻译。过度拘泥于原文反而常常导致译文的生涩难懂。
通顺,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力争做到明白晓畅,规定译文精确、完整、通顺。规定考生阅读、理解长度为150词左右的一种或几种英语段落,并将其所有译成汉语。
?常用技巧
1、词类转译法(Conversion)
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯体现上的差异,在保证原文意思不变的状况下,译文必须变化词类,这就是词类转译法,这种措施不仅指词类的变化,并且还包括词类作用的变化和一定词序的变化。
(1)adj→v
Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions。
译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵提议。
(2)n→adj
Inallthisgreatserenityofoceanitisseldomthatweespysomuchasanothership。
译文:在这安静的大海上,我们难得看见其他船只。
尚有其他词类转移的状况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。
2、词序调整法(Inversion)
词序调整法的英语inversion一词,不能译成倒译、倒译法或颠倒词序之类,否则轻易和语法中的倒装概念相混淆。inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的变化,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary。
译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。
3、语态变换法(Thechangeofthevoices)
这里所说的语态是指积极语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用状况是很不相似的,被动语态的使用是科技文章的重要特点之一,其使用方法十分广泛。在汉语中,我们可用被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所等词来表达被动。
但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在碰到被动语态时,应遵照汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成积极语态。
(1)保留其被动语
Goodyear,anAmerican,hadbeentryingforyearstofindawayinwhichrubbercouldbemadehard,non-sticky,andyetelastic.
译文:古德伊尔,美国人,数年来一直试图找到