文档详情

英语惯用语翻译实践.pptx

发布:2025-05-07约5.32千字共27页下载文档
文本预览下载声明

英语惯用语汉译

Inaflashtheevilintentofthevice-presidenttousurppowerhitthepresidentbetweentheeyes.误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。应译为:一刹那间,总统明白了副总统篡权的罪恶意图。“tohitsomeonebetweentheeyes”?“tostrikesomeone(metaphoricallyspeaking)”

anactionwhichhelpstoimproveasituation04astepintherightdirection?(accordingtocontext)05Thechangesintheeducationsystemareastepintherightdirectionandwillimprovetheteachinginourschool.01应译为:教育体制改革是一个有效的措施,它将改进我们学校的教学。03误译:教育体制改革朝着正确的方向迈进了一步,它将改进我们学校的教学。02

Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.应译为:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。误译:这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是森林法则。thelawofthejungle?principleforsurvivinginaviolentanddangeroussituation,norulesatall

1Whenmyshipcomesin,I’lltakeatriptoCasablanca.2误译:当我的船进港时,我就要到卡萨布兰卡去。3应译为:当我发了财时,我就要到卡萨布兰卡去。4“whensomeone’sshipcomesin”(accordingtocontext)是个隐喻,指满载贵重货物的船到达港口,货主从而可获高额利润(往往表达期望)。

TheyslipoutonebyoneandIwasleftholdingthebaby.误译:他们一个个都跑掉了,剩下我来抱孩子。应译为:他们一个个都跑掉了,剩下我来干这倒霉的差事。12345“tofindoneselfresponsiblefordoingsomethingwhichsomeoneelsehasstartedandleftunfinished”“beleftholdingthebaby”?r.Nixonsaid,“wetwocountrieshavecommoninterestsoverandaboveourdifferences.”应译为:尼克松先生说:“我们两国除了有分歧,也有共同的利益。误译:尼克松先生说:“我们两国具有远远高于我们分歧的共同利益”。overandabove?besides

Youdon’tseemtocomeanywhereneartoknowingtheimportanceofworkingontheprogram,you’dbettertakeyourfingersout.误译:你看来一点也不了解这项计划的重要性,你干脆别再插手了。应译为:你看来一点也不了解这项计划,你最好现在就动手。takeone’sfingersout?startone’sjob

Tomyjoy,mysonknowsathingortwoaboutItalian.误译:使我高兴的是,我儿子对意大利语也略知一二。应译为:使我高兴的是,我儿子对意大利语还很精通哩。“knowathingortwo”?“tohavepracticalandusefulinformationgainedfromexperience”

Hisspeechwasgivenawarmreceptionbythecrowd.误译:他的讲话受到了群众的热烈欢迎。应译为:他的讲话受到群众的热烈反对。“begivenawarmreception”?(accordingtocontext)“beattackedviolen

显示全部
相似文档