考研英语翻译理论一之注意事项.pptx
考研英语翻译理论第一节熟悉英译汉的注意事项
01对原文词义的理解,这涉及考生的词汇知识02对原文结构的正确理解,这涉及考生的语法知识03对内容正确理解,这要求考生具有较丰富的背景知识
还需注意以下几点:一。译文符合汉语的习惯要想使译文符合汉语的习惯,就要在理解原文的基础上跳出原文。英译汉中一个普遍存在的问题是“死译”,即从词义到语序都太受原文的影响,因而显得不地道。
A.theemphasiswashelpedbythespeaker’smouth,whichwaswide,thin,andhardset.译文2.说话人的嘴巴又阔又薄,绷得紧紧的,更加强了他的语气。译文1.说话人那又阔又薄有紧的嘴巴帮助他加强了语气。下面几个例子
B.whatiswrongaboutbeingleft-handed?译文一:译文二:
选择正确的词义词在句子里才有意义,在大量的一词多义的英语中尤为如此。只有对上下文融会贯通才能正确判断词性词义,机械的按照字典中的解释是不行的。
heworkshard.don’tbehardonthechild.itwasahardhit.thesearehardwords,butarebrutallytrue.shewaslookingatmeveryhard.withsomuchinvestment,thechairmanhadagreatmanyhardquestions.以hard为例说明的
正确安排语序汉语和英语的句子结构有很大差异英语多被动句,要尽量翻译成汉语的主动句Eg.Aplanwasneededtohelphimwithhisenglishstudies.必须制定一个帮助他英语学习的计划。
英语复杂句和长难句较多,翻译成汉语时要把句子拆开,变成简单句和短句Itwasarealchallengethatthosewhohadlearnedfromusexcelledus.译文:?
过去向我们学的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是个鞭策第一章节
英语的倒装句多翻译成汉语的正常语序LittledidIknowwhatwasthemeaningofwar.译文:?
英语多后置定语,而汉语多前置。Ishallneverforgetthemanwhohelpedme.译文:???
要注意英汉状语顺序的区别。英语的状语顺序为:方式状语+地点状语+时间状语;而汉语的语序为:时间状语+地点状语+方式状语PARTONE
题目链接:directions:Intelligenceatthebestisanassumptiveconstruct--themeaningoftheworldhasneverbeenclear.(1).thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferedtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.
译文:人们对智力这个词所指的不同表现意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同的看法。PARTONE
Tocriticiseitforsuchfailureisroughlycomparabletocriticisingathermometerfornotmearsuringwindvelocity.
译文:批评智力测试不能反映上述情况,就如同批评温度计不能测风速一样。
nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustthatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovides“valid”or“faire”comparison.
译文:既然对智力的评估是比较而言的,那么我们必须确保,在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供有效或公平的比较PARTONE
thefirsttwomustbeequalforallwhobeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.
译文:如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所以被比较者来说,前两个因素必须是一样的。PARTONE
Onthewhol