文档详情

CATTI三级笔译考试经典复习资料.pdf

发布:2025-04-25约3.96万字共18页下载文档
文本预览下载声明

1.英译汉

JustasDarwindiscoveredthelawofdevelopmentoforganicnaturesoMarxdiscoveredthe

lawofdevelopmentofhumanhistory,thesimplefact,hithertoconcealedbyanovergrowthof

ideology,thatmankindmustfirstofalleat,drink,haveshelterandclothingbeforeitcanpursue

politics,science,art,religion,etc;that,thereforetheproductionoftheimmediatematerialmeans

ofsubsistenceandconsequentlythedegreeofeconomicdevelopmentattainedbyagivenpeople

duringagivenepochformthefoundationuponwhichthestateinstitutions,thelegalconceptions,

art.andeventheideasonreligion,ofthepeopleconcernedhavebeenevolved,andinthelightof

whichtheymust,therefore,beexplained,insteadofviceversa,ashadhithertobeen(hecase.

英译汉:正如达尔文发觉有机自然界的发展规律一样,马克思发觉了人类历史的发展规律,

即历繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简洁事实:人们首先要吃、要喝、要穿、要住,

然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等;所以,生产干脆与生活有关部门的物质用品,

会为一个民族或一个时代带确定的经济发展,这两者又构成了国家制度、法律观念、艺术

以及宗教思想的基础。因此,我们必需从这个方始终说明上述种种观念与思想,而不是依随

那始终以的相反方向去说明这些观念与思想。

2.汉译英

曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层

的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞怯地打着朵儿的;正如一粒粒的

明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送缕缕芳香,仿佛远处高楼上

渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的抖动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。

叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛如有了一道凝碧的波痕。叶子底卜.是脉脉的流水,遮住

了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。

汉译英:sfaraseyecouldsee.thepoolwithitswindingmarginwascoveredwithtrimleaves,

whichrosehighoutofthewaterliketheflaredskirtsofdancinggirls.ndstarringthesetiersof

leaveswerewhitelotusflowers,alluringlyopenorbashfullyinbud、likeglimmeringpearls,

starsinanazuresky,orbeautiesfreshfromthebath.Thebreezecarriedpastgustsoffragrance,

likethestrainsofasongfaintlyheardfromafar-offtower.ndleavesandblossoms

显示全部
相似文档