CATTI三级笔译考试经典复习资料.pdf
1.英译汉
JustasDarwindiscoveredthelawofdevelopmentoforganicnaturesoMarxdiscoveredthe
lawofdevelopmentofhumanhistory,thesimplefact,hithertoconcealedbyanovergrowthof
ideology,thatmankindmustfirstofalleat,drink,haveshelterandclothingbeforeitcanpursue
politics,science,art,religion,etc;that,thereforetheproductionoftheimmediatematerialmeans
ofsubsistenceandconsequentlythedegreeofeconomicdevelopmentattainedbyagivenpeople
duringagivenepochformthefoundationuponwhichthestateinstitutions,thelegalconceptions,
art.andeventheideasonreligion,ofthepeopleconcernedhavebeenevolved,andinthelightof
whichtheymust,therefore,beexplained,insteadofviceversa,ashadhithertobeen(hecase.
英译汉:正如达尔文发觉有机自然界的发展规律一样,马克思发觉了人类历史的发展规律,
即历繁茂芜杂的意识形态所掩盖着的一个简洁事实:人们首先要吃、要喝、要穿、要住,
然后才能从事政治、科学、艺术、宗教等等;所以,生产干脆与生活有关部门的物质用品,
会为一个民族或一个时代带确定的经济发展,这两者又构成了国家制度、法律观念、艺术
以及宗教思想的基础。因此,我们必需从这个方始终说明上述种种观念与思想,而不是依随
那始终以的相反方向去说明这些观念与思想。
2.汉译英
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层
的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞怯地打着朵儿的;正如一粒粒的
明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送缕缕芳香,仿佛远处高楼上
渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的抖动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛如有了一道凝碧的波痕。叶子底卜.是脉脉的流水,遮住
了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
汉译英:sfaraseyecouldsee.thepoolwithitswindingmarginwascoveredwithtrimleaves,
whichrosehighoutofthewaterliketheflaredskirtsofdancinggirls.ndstarringthesetiersof
leaveswerewhitelotusflowers,alluringlyopenorbashfullyinbud、likeglimmeringpearls,
starsinanazuresky,orbeautiesfreshfromthebath.Thebreezecarriedpastgustsoffragrance,
likethestrainsofasongfaintlyheardfromafar-offtower.ndleavesandblossoms