文档详情

21 文言文翻译题【基础深耕】高考语文二轮复习专题精讲精练.pptx

发布:2025-04-09约1.02万字共44页下载文档
文本预览下载声明

;;;;技法点拨一:确定翻译原则;翻译两原则:直译为主,意译为辅。直译和意译是翻译的两种基本方法。高考文言文翻译要求以直译为主,实在不能直译的地方,再采用意译。

原则1:直译为主,逐字落实

通过“对译法”逐字落实,将大量文言单音节词翻译成白话双音节词。

“对译”即对古今词义大体一致的词语对应“组词”。在粗知全文大意、把握文意倾向性的基础上,看看需要翻译的语句中有哪些单音节词,按白话习惯的双音节说法逐字对应翻译。

原则2:意译为辅,文通句顺

文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且经常存在词类活用现象,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚,不能机械地采用直译,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于词或短语的翻译。翻译时需要意译的多是使用固定词语或修辞手法(比喻、互文、借代等)的地方。;1.用直译的方式把下列句子翻译成现代汉语。;技法点拨二:判断赋分点,掌握翻译方法;赋分点1:词类活用

如果文言文中出现词类活用现象,那么在翻译时应注意正确判断词语的活用类型,准确体现使动用法、意动用法、名词用作动词、形容词用作名词、名词作状语等。;赋分点2:省略成分

如果文言文中含有一些省略句,那么在翻译时应当注意将其补充完整,有时为了使译文通顺,也可以增加必要的关联词语,其中省略宾语及谓语的情况较多。;赋分点3:通假现象

如果文言文中含有一些通假字,那么在翻译时应注意其通假后的意义。如课本中出现且容易被忽略的通假字:“趣”同“取”、“盖”同“盍”、““輮”通“煣”、“知”通“智”、“生”通“性”、“要”通“邀”、“属”通“嘱”等。

?

?;赋分点4:固定结构

;赋分点5:古今异义

文言文中不少词语从形式上看与现代汉语完全相同,但是词义迥异,这一类词语在翻译时要特别注意。如:妻子(古义:指妻子和子女。今义:专指男子的配偶。—“率妻子邑人来此绝境。”(陶渊明《桃花源记》))交通(古义:交错相通。今义:指运输事业。)等

赋分点6:特殊虚词

文言文中如含有特殊虚词,要??准确区分其意义。特殊虚词中还要注意兼词的翻译,如“诸”意为“之于”或“之乎”,“焉”意为“于此”,“盍”意为“何不”,等等,翻译时要准确判断。;赋分点7:调整语序

文言文中如含有一些特殊倒装句式,如主谓倒装句、定语后置句、介词结构后置句、宾语前置句等,在翻译时要注意将其调整为正常语序。除了调整语序,在翻译相关语句时,有时还要注意语态,特别是被动语态,一般由“为……所(为所)”“为”“被”“见”“于”“见……于”等构成被动句,另外还要注意无标志词被动句。;赋分点8:特殊处理

如果文言文中有比喻等形象化的修辞手法及具有特殊内涵的文化常识,要进行特殊处理,一般需要意译。;1.指出并解释下列句子中的赋分实词,再把句子翻译成现代汉语。

(1)既东封郑,又欲肆其西封,若不阙秦,将焉取之?(《烛之武退秦师》)

赋分实词:东,名词用作状语,在东边;封,疆界,这里用作动词;肆,延伸、扩张;阙,侵损、削减。

译文:(晋国)在东边使郑国成为它的边境之后,又想扩张它西边的疆界,如果不使秦国土地减少,将从哪里取得它所贪求的土地呢?

(2)君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。(《劝学》)

赋分实词:博学,古今异义词,广泛地学习;日,名词作状语,每天;参,检验;省,省察;知,同“智”,见识。

译文:君子广泛地学习而且每天对自己检查、省察,那么他就会见识明达而行为没有过错了。;技法点拨:翻译六字诀;诀1——留

“留”,即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。包括:

(1)现代汉语中常用的成语或其他习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(译了反而显得不通顺),如“苏子愀然,正襟危坐而问客曰”(《赤壁赋》),“正襟危坐”这个成语就可以保留不译。

(2)朝代、年号、谥号、庙号、人名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等,也可保留不译。

下列句子中的加点词语,是翻译时需要保留的部分。

吾群臣无有不骄侮之意者,唯赫子不失君臣之礼,是以先之。

“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”《岳阳楼记》

?;诀2——换

所谓“换”,就是把文言文中的部分词语替换成符合现代汉语习惯的词语。有几种情况可以使用“替换法”。;诀3——调

所谓“调”,就是把文言文中的特殊句式按照现代汉语的语序调整过来。有几种情况可以使用“调整法”。;诀4——删

“删”,就是略去不译。文言文中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、用于特殊语境的连词“而”等,在现代汉语中没有相应的词对译,而删去之后又不影响句子的准确、通顺,便可删去不译。文言实词中有些重文和互文,有时也可略去不译,有的则可以合并译出。

例1:“登轼而望之”,其中“而”连接两个动作,在时间方面前后相承,不必译出。

例2:“因利乘便,宰割天

显示全部
相似文档