文档详情

2024春七年级英语下册Unit2Whattimedoyougotoschool文化背景资料1新版人教新目标版.doc

发布:2025-04-07约小于1千字共1页下载文档
文本预览下载声明

Page1

不同文化背景下一日三餐名称的用词区分

我们知道,中国和英、美等国分属东、西方,存在着较大的社会文化差异,这也同样表现在一日三餐的用词区分上。在我国,人们往往较为注意午餐,因此它成为很多家庭的“正餐”(dinner),这样我们的晚餐就成了supper;在西方,人们中午大多就餐简便,而晚餐则绝不将就,是肯定的“正餐”。于是,在英语国家中,dinner就自然成了“晚餐”的代名词。可见,英美人士口中的dinner就相当于supper。好玩的是,若这些将dinner用作“晚餐”的人再说supper*的话,supper就有点类似于我们的“夜宵”了!

除此以外,英语中还有brunch—词,它是由breakfast和lunch截拼而成的“混拼词”。顾名思义,这是那些周末爱睡懒觉的人们吃的“早午饭”。

在英美国家,尤其是英国,人们还有喝“下午茶(afternoontea或teabreak,在美国又称coffeebreak)的习惯。虽然名为“下午茶”,人们并非仅仅品茶、喝咖啡,往往会有一些饼干、糕点以供享用。所以,我们大可不必为英美人士午饭过于简洁或吃不饱肚子而担忧,他们在下午茶时全都补上啦!

显示全部
相似文档