4专业英语翻译的标准和过程讲义.ppt
文本预览下载声明
3 .形容词转换为其他词 These components may serve as an illustrative application of the surface alloying process. 这些部件可用来说明表面合金化工艺的应用。 (转换为动词) 4、副词转换为其他词 The extrusion die must be dimensionally correct . 挤压模的尺寸必须正确。(转换为名词) 5、介词转换为动词 l ) The letter A is commonly used for austenite , F for ferrite , G for graphite . 通常用字母 A 表示奥氏体、字母 F 表示铁素体.字母 G 表示石墨。 七、成分的转换 由于汉英两种语言在表达方式上的差异,在翻泽中有时需要按照汉语的表达习惯改变原文句子中某些成分的作用。这种译法在翻译很多句子中都会碰到,例如前面讨论的词性转换就涉及成分的改变,因为词变了,词在句子中的作用也就相应变了。 1. 动词宾语移作主语 The runner gate (横流道) should have a flat bottom. 横流道的底部要平。 (试比较:横浇道应该有一个平的底部。) This device exhibits a high efficient. 这台设备的效率很高。 (试比较:这台设备表现出很高的效率。) 2. 介词宾语移作主语 当原文的介词宾语在意义上是指的同主语有关的某一方面、某一方法或某一位置等时,可以把它译为主语,而将介词省去不译。 Cast irons differ in their graphite morphologies. 各种铸铁的石墨形态不同。 (试比较:各种铸铁的区别在于它们的石墨形态。) The thermal expansion coefficient (热膨胀系数) of aluminum-silicon alloys is on the vertical axis. 纵坐标轴表示铝硅合金的热膨胀系数。 (是比较:铝硅合金的热膨胀系数在纵坐标轴上) 3. 表语移作主语 This equipment is a well–designed structures. 这台设备的结构设计得很好。 (试比较:这台设备是一个设计得很好的结构) 4. 主语移作宾语 Carbon is formed in almost all ferrous metals . 几乎所有的黑色金属都含有碳。 5. 定语移作谓语 Many factors affect forging qualities. 影响锻件质量的因素很多。 – The ZA alloy has as their distinguishing features high strength and excellent wear resistance. ZA合金的显著特点是强度高、耐磨性能优良。 3、具体化引伸 当在英语句子中采用含义比较笼统、抽象的词,而生硬译出会造成概念模糊或用词不当时,可采用比较具体的词进行翻译。 The casting takes both the size and the shape of the mould . 铸件的体积和形状随铸型而异。 (不能译成“取得铸型的大小和形状”) Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds. 合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。(不能译成“房子”) 四、词语的增译 词的增译是指在译文中增加一些中无其形而有其义的词。这种增译是为了使译文完整而正确。英语可以省,但在汉语译文中省略了则意义不完整。 1、英语复数名词的增译 复数名词前可增加适当的标识复数概念的词,如“一些、许多、一批、各种”等词,使其意义更丰富。 ( 1 ) After a series of experiments important phenomena have been ascertained(确定、查明) . 经一系列实验后,查明了一些重要现象。 ( 2 ) The first steel castings(铸钢件)produced by full mold process(实型铸造)went into use in 1978 . 第一批用实型铸造工艺生产的铸钢件于 1978 年投入使用。 2 、英语中表示动作意义名词的增译 在翻译英语文献时,常须根据上下文的意义来补充一些表示动作意义的名词,如“作用”,“现象”,“过程”等。 Oxid
显示全部