Lecture-4克服翻译症应用.ppt
文本预览下载声明
Many heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 一人不及众人计。 翻译腔练习(直译意译?) This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle. 这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。 2. It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease. 报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。 * * (1) The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy。 “我国的山川之美虽然难以描绘,却是众口皆碑”。 He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 改译:他说的那么好听,谁都相信他是无辜的。 Translationese 翻译腔 Write to me when you have time. 有时间就给我写信。 They were so moved that tears came to their eyes. 他们感动得热泪盈眶。 Army men and civilians are united as one. 军民团结如一人。 Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used for therapeutic purpose 世界卫生组织列出了20000种药用植物。 He covered his eyes with his hands. 他用手捂住眼睛 One should help those who are in difficulty. 应该帮助那些有苦难的人。 汉语不像英语那样具有关系代词型的what (relative what) One should never pretend to know what one does not. 不懂不要装懂。 His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 改译:更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。 “It’s a gloomy thing, however to talk about one’s own past with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.” 改译:“不过在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我走之前,谈点别的吧。” 英语交谈中,遇到一个话题不想谈论的时候可以用“turn somebody in some other direction”,原意是指航海的时候调转方向,后来特指转换话题。 Improve your study habits. 修改:改进你的学习方法/养成良好的学习习惯。 Last night I heard him driving his pigs to market。 改译:昨天晚上我听到他鼾声如雷。 When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed. 修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。 literal translation和free translation。直译 意译 1.But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors. 意译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去送死。 2.Their accent couldn’t fool a speaker. 意译:本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。 3. John is tall like I am the Queen of Sheba. 意译:要说约翰个头高,没那回事。 1. He wanted to run,
显示全部