专业英语1选编.ppt
文本预览下载声明
主讲:邓文娟;;;;;;;;专业英语数学公式的表示与读法;基本运算符号;x4 x to the fourth power
x1/2 x to the one-half power
e=1.6×10-19 e equals one point six multiplied
by ten to minus nineteenth power
The square root of x
The cube of x
The nth root of x
A=B A equals B; A is equal to B
AΞB A is identical with B;A is equivalent to B
;基本运算符号;基本运算符号;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;专业英语的翻译标准、理解与表达;
词性及语法成分的转换;
词类转译法;
改变词序译法;
倍数、分数、百分数译法;
名词、形容词的翻译;
被动句的翻译;
否定句的翻译;
长句的翻译;
;翻译首先要做到忠实、准确,要“信”。也就是说译文应避免漏译或错译,忠实正确地转达原文的内容,既不歪曲,也不任意增减。同时,在表达上保持原作的风格和文体。
例如: The importance of computer in the use of automatic control can not be overestimated.
初译:计算机在自动控制应用上的重要性不能被估计 过高。
更正:对计算机在自动控制应用上的重要性怎么估计也不会过高。
;第二,要做到通顺、流畅,要“达”。同时,在翻译中避免“死译”和“硬译”。
例如:This possibility was supported to a limited extend in the tests.
初译:这一可能性在试验中在有限的程度上被支持了。
更正:这一可能性,在试验中于一定程度上得到了证实。
;忠实和通顺是辨正统一的关系。要防止一味追求形式上的相似,逐字翻译。
如:Amplification means the transformation of little currents into big ones,without distortion of the shape of current fluctuation.
初译:放大意味着由小电流到大电流的转变,而电流起伏的形状没有歪曲。
更正:所谓放大,就是把小电流变为大电流,而又不使电流波形失真。;译文在忠实和通顺的基础上还应注意文采,要“雅”。避免“言之无文,行之不远”而失去读者。适当地添加一些承上启下的转折词;灵活使用汉语中的成语或俗语。
如vice versa 译为“反之亦然;It is well known that 为“众所周知……”等等。
第四,要“捷”,即高效率。;;;;
显示全部