翻译技巧一_词义选择.ppt
文本预览下载声明
* 一句中,like用作形容词,它的汉语对应意义是“相同的”,因此全句可以译为:“相同的电荷相斥,不同的电荷相吸” * * 4) He should be the last (man) to blame. 怎么也不该怪他。 5) He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。 6) This is the last place where I expected to meet you. 我怎么也没料到会在这个地方见到你。 * take off To remove, as clothing: 脱掉(衣服等): take ones coat off; take off ones galoshes. 脱去外衣;脱下套靴 To release: 放开: took the brake off. 松开刹车 To deduct as a discount: 打折:作为折扣而减价: took 20 percent off. 优惠百分之二十 * International business as a field of management training deals with the special features of business activities that cross national boundaries. 译:作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国商务活动的专门特征。 析:英语原文中deal with 的基本意思是“安排,处理,涉及,做生意”,选取其中任何一个意思都无法与后面的“专门特征”搭配起来,因此需要对deal with 进行引申。 * * He gave up the sword for the plough. The sword 和 the plough的内涵意义为:military service和agriculture。若将此句硬译成“放下了刀剑,拿起来犁耙”则有悖于汉语习惯,是否可套用成语,译成:他解甲归农了。 * im’perialists. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 译文:过去有过这种情况:移民限制极为严格,不允许任何人出于个人考虑而迁居他国。 析:bottleneck的原义时“瓶颈”或“(交通)狭口”,引申为“限制”;preference的原义是“偏爱”,引申为“考虑”。 * 原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义相应地表达出来;但也有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。 * demanding :Requiring much effort or attention: relive : To undergo or experience again, especially in the imagination. 再经历:再经受或再经历,特别是在想象当中 v.intr.(不及物动词) To live again. 再生 * 英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,汉译时就应该用具有褒贬意味的相应的词来表达, * a tall story: something hard to believe high: main baby: a person of any age who is the youngest of the family among brothers and sisters blue: an argument, quarrel or fight * a tall story: something hard to believe high: main baby: a person of any age who is the youngest of the family among brothers and sisters blue: an argument, quarrel or fight * a tall story: something hard to believe high: main baby: a person of any age who is the youngest of the family among brothers and sisters blue: an argument, quar
显示全部