口译翻译中常用谚语精选.doc
文本预览下载声明
口译翻译中常用谚语精选
? A chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.
? All is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。
? A child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。
? Art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。
? A friend is best found in adversity. 患难见真情。
? Although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。
? A light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。
? An apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。
? All covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。
? A good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。
? All rivers run into the sea. 殊途同归。
? A small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。
? All time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。
? A bakers wife may bite of a bun, a brewers wife may bite of a tun.近水楼台先得月。
? A short cut is often a wrong cut.欲速则不达。
? A staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。
? A prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。
? All feet tread not in one shoe. 众口难调。
? A uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。
? A young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。
? A crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。
? A little spark may kindle a great fire.星星之火,可以燎原。
B
? Beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了
? Brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵
? Bread is the staff of life. 民以食为天。
A uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。
? Behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外有山。
? Better die standing than live kneeling 宁愿站着死,也不跪着生。
? Better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。
C
? Cats hide their claws.知人知面不知心。
? Cast an anchor to windward.未雨绸缪。
? Care and diligence bring luck. 谨慎勤奋,带来好运。
D
? Deliberate slowly, execute promptly. 慎于思而敏于行。
? Diamonds cut diamonds. 棋逢对手,将遇良才。
? Danger past, God forgotten. 飞鸟尽,良弓藏。
? Dreams are lies. 梦不足信。
? Do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。
? Do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。
? Do unto others as you would be done by. 己所不欲,勿失于人。
E
? Experience is the best teacher. 实践出真知。
? Every man is the architect (or artificer) of his own fortune.
显示全部