文档详情

2.直译和意译课件.ppt

发布:2017-05-31约4.04千字共35页下载文档
文本预览下载声明
10月8日 周一 天气晴 经典语录分享 I was rich, if not in money, in sunny hours and summer days. If you want to fly and move on to better things, you have to give up the things that weigh you down. Enjoy the little things in life,for one day you may look back and realize they were the big things. 记单词,从一点一滴做起… 国庆节 English around us According to the Traffic Performance Index, which measures congestion on a scale of zero (smooth) to 10 (snarled), Beijing hit 8.5 during the evening rush hour on Wednesday and 9.1 on roads within Third Ring Road at 7 pm. ----------China Daily 交通拥堵 All of Beijings highways, including the airport expressways, will give? free passage to small passenger cars during one of the longest-ever eight-day National Day holidays, which starts from Sept 30. ----------China Daily 免收通行费 “宅男宅女”怎么说? Chapter 1 直译与意译 Literal Translation Free Translation 直译的定义 二十世纪八十年代初,张培基等学者把直译(Literal translation)定义为:所谓直译,就是在译文语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文内容,又保持原文的形式—特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直译不是死译或硬译。 九十年代出版的翻译教程,对直译又有了不同的解释:“直译指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等,同时要求语言流畅易懂。” 对于意译(Free Translation) ,张培基说:“每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法.”意译是在理解和消化了原文深层意蕴的基础上,将原文的表层结构打破之后进行重组。意译欲保留原文的内容而采用译文读者容易接受或理解的语言形式。 做一做 A child of epitaph and epigram, poetry is a great disciplinarian to prose. 直译的优点 1.直译尽可能地忠实于原文,避免了“越权”(ultra vires)的现象,也使得读者能更好地理解原文。 Eg. as timid as a hare 2. 直译可以保留源语言的文化特征,即保留其“洋味”。 1. He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 3.直译在保留源语言文化特征的同时也促进了两种语言的交流和丰富发展。 乱烘烘你方唱罢我登场, 反认他乡是故乡。甚荒唐, 到头来都是为他人作嫁衣裳! ---------《红楼梦》 第一回 另一方面,直译也是世界更多了解中国人的语言和智慧。 4. 直译有时更为生动形象,也给读者留下更深刻的印象。 有些修辞手法,如比喻、对比等,可以使句子更为生动。这时,如果采用意译,往往使其失去了本来的魅力。尤其在广告的翻译中,直译很多时候产生很好的效果。 如中国人民财产保险股份有限公司曾经的一则广告 天有不测风云 Up in the sky there is
显示全部
相似文档