直译与意译课案.ppt
文本预览下载声明
2.英译汉时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照汉语的语言习惯表达。 例如: Every dog has his day. 风水轮流转。 三十年河东,三十年河西。 Everyones business is nobodys business. 人多互打乱,鸡多不下蛋。 3.根据上下文语境,对有些词汇、句式进行适当调整、转换 Staff only 非请莫入 They seemed to be perfectly compatible,both intellectually and spiritually. 他们才情并茂,精神融洽。 意译的缺点 意译不注意原作形式,包括句法结构,用词,比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。否则就是对原文不够忠实。意译一定要深入钻研原文,以免意译过了度,意译过了度就难免张冠李戴了。所以意译一定要对原文心领神会,在翻译过程中,抓住“神似”,适当变更,才能显示其“画龙点睛”的作用。 胡 译 指背离原文,随意的增加、删减、改变原文的内容。 eg: It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译) 气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。 天有不测风云 Do as it please,said the day. Something unexpected may happen anytime. 我就是跳进黄河也洗不清。 It cant make me clean even if I jump into Yellow River. Nothing could bring back my innocence. 练习: 1.After the failure of his last novel,his reputation stands on slippery ground. 他的上一篇小说写砸了,名声从此岌岌可危。 2.Shed never again believe anything in trousers. 她再也不会相信任何男人了。 3. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚有水吃,两个和尚挑水吃,三个和尚没水吃。 4.Little fish does not eat big fish. 胳膊拧不过大腿。 5.You can say that again. 你算是说对了。 6.Springs are not always the same. 年年岁岁花相似,岁岁年年人不同 7.His son lives under the governments expense. 他儿子正在坐牢 8.Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷 9.天有不测风云,人有旦夕祸福 The weather and human life are both unpredictable. “直译”与“意译”这两种翻译方法的共同点在于: 目的相同 无论是直译还是意译,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分。 两者的区别在于: 直译对“忠于原文”的要求较高,这类翻译一般用在科技、法律等需要用绝对精确且不让人产生歧义的语言来翻译的文章。另外,一般的生活用语也用直译来翻译。 而意译相对而言就比较抽象,这类翻译一般用在诗、 散文的翻译中,以增加美感和艺术性,它只将主要意思以发散性思维的方式表达出来。 直译、意译,各有千秋,译者根据功能、审美、读者三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能离经叛道,方能称得上翻译的行家里手。 归纳 ? 直译与意译的争论,在我国旷日持久。然而,
显示全部