实用英语翻译10 movie translation.ppt
文本预览下载声明
Four principles 信息价值原则(value of information) 文化价值原则(value of culture) 审美价值原则(artistic value) 商业价值原则(commercial value) You Can’t Take It With You 《你无法带走》 《浮生若梦》 Ordinary People 《普通人》 《凡夫俗子》 Singing in the Rain 《雨中曲》 A Few Good Man 《好人寥寥》 1. 直译法 The Godfather 《教父》 The Silence of the Lambs 《沉默的羔羊》 2. 音译法 Jane Eyre 《简爱》 Casablanca 《卡萨布兰卡》 Titannic 《泰坦尼克号》 3. 意译法 (1) 增词 Speed (2) 改名 Leon The Bridge in Madison Country Ghost Waterloo Bridge Cleopatra 《生死时速》 《这个杀手不太冷》 《廊桥遗梦》 《人鬼情未了》 《魂断蓝桥》 《埃及艳后》 Translation of the Subtitles factors space time context culture Reducing Source Text (缩减原文) Deletion (省略): to leave out some words or phrases. Condensation (浓缩): to maintain only the gist of the original text. (只译出原文信息的精髓要旨) Reductive Paraphrase (压缩性意译): to convey the meaning of the original utterance in a concise way. (用较为简短的语句译出原话的意义) -- Yes, I would just like to know where I could get this man’s address. from Sleepless in Seattle (西雅图夜未眠) Context -- I am ready to pop. from Liar Liar (大话王) -- “我准备引爆。”(这是对“还要吃点吗?”的应答) -- 我要爆炸了/我的肚子要裂开了。 Culture -- From that day on, we were always together. Jenny and I was like peas and carrots from Forrest Gump (阿甘正传) -- 就像豌豆和胡萝卜 -- 从那天开始,我们一直在一起,我和珍妮就像砣不离秤,秤不离砣形影不离 Thats all right. Thats all right. Im just a person, just like you. 低调,低调,明星也是老百姓。 People always say Ivan the Terrible. While in fact, the correct translation is Ivan the Awesome. 现在的年轻人都以为我特别雷。其实我一点都不雷,我应该改叫伊凡牛帝。 Correct the following subtitles. Youre a pal!(Presumed Innocent) “你是一个朋友” 你真够朋友/你真够哥们! I am in the book business.(Youve Got Mail) “我在书生意里” 我是做图书生意的/我是书商。 They zig. You zag.(Fair Game) “他们这样‘之’字型,你却那样‘之’字型” 他们左,你就右/他们这样,你却那样。 I dont want us to end up enemies.(Presumed Innocent) “我不希望干掉敌人” 我不希望咱们闹翻/我不希望以互相为敌而告终。 Youre cleverer than you look.(Brave Heart) “你比你看上去的聪明一些” 你真聪明,看不出来/没想到你的脑子还很好使。 Movie Translation
显示全部