新四级段落翻译作业答案.doc
文本预览下载声明
1. 上海是中国最大的城市,在这里选购物品最合适。上海品种繁多的小吃、糕点和手工艺品、纺织品,会使您感到满意。离上海仅有几小时路程的苏州和杭州,是中国园林艺术的代表,被人称为“天堂”。北京是中国的政治、文化中心。在这里您可以游览万里长城中的一段——八达岭;明、清两代皇室居住的地方——故宫;清朝御花园——颐和园和北海;还可以品尝到正宗的北京烤鸭、涮羊肉。
核心词提示:
手工艺品:handicraft
小吃:snack
园林:garden
八达岭:Badaling
故宫: Gugong (Imperial Palace)
颐和园: Yiheyuan (Summer Palace)
北海:Beihai
Shanghai, a shopping center for best buys, is the largest city in China. Tourists will be satisfied with what the city supplies, from various snacks and cakes to handicrafts and textiles. Neighboring Suzhou and Hangzhou, only a couple of hours away from Shanghai by train, are two garden cities, each considered by Chinese to be “Paradise on earth”.
Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: Badaling which is a part of the spectacular Great Wall; Gugong (Imperial Palace) where emperors of the Ming and the Qing dynasties lived; Yiheyuan (Summer Palace) which is an imperial garden of the Qing dynasty; and Beihai, also an imperial garden used by successive emperors in the Yuan, the Ming and the Qing dynasties.
There is more to Beijing than buildings. Foods such as authentic Beijing roast duck and instant-boiled mutton have proved popular with tourists as well.
2. 武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝。我们知道,一个民族的优秀文化遗产,不仅仅属于一个民族,它会逐渐传播到世界而成为人类的共同财富。武术的蓬勃发展,除得益于其项目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武术大师功不可没。
武术:Wushu
大师:master
Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to ancient times. It is a gem of Chinese traditional culture. As we all know, the fine culture of a nation doesn’t belong to the nation alone and it will be spread to the rest of the world and shared by all humanity. The booming of Wushu is attributed not only to the attractiveness of the sport but also to emigrant Chinese Wushu masters over the years.
3. 改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。
孔子学院:Confucius Institute
饮食文化:catering culture
As China is rising as a political and economic world powe
显示全部