目的论与汉英广告翻译.PDF
文本预览下载声明
2007年 6月 西安外国语大学学报 June.2007
第 15卷 第 2期 JournalofXi’anInternationalStudiesUniversity V01.15No.2
目的论与汉英广告翻译
刘晓梅
(西安外国语大学 英文学院 陕西 西安 710128)
摘 要:本文从功能主义 “目的论”角度讨论汉英广告翻译。提出译者在汉英广告翻译实践中应采取归化原则,使译文
苻合 目标语的语言特征、文化习惯和读者期待,以达到广告预期的商业 目的。
关键词 :功能主义 ;目的论 ;汉英广告翻译
中图分类号:H059 文献标识码 :A 文章编号;1673—9876(2007)02—0055—04
Abstract:Based on Vermeer’sSk0posthe0rie,thepaperstudiesprinciplesofC—E advertisementtranslation.The
authorholdsthattranslatorsshouldconsiderlinguisticfeatures,culturalfactorsandreaderexpectationsofthetarget
languageandadoptadaptivestrategiesinordertofulfilltheintendedvocativefunctionofadvertisements.
Keywords;functionalism theory;Skopostheorie;C—E advertisementtranslation
意义的活动”(戚雨村,2000:104) 翻译作为一项跨语言、跨文
1.引言
化的交际活动,应该符合语言的目的性特征。德国功能主义学
语言是一种 “有 目的”的交际资源系统。语言学家马泰休 派把 “译文 目的”(Skopos)作为指导翻译实践的首要原则,为
斯、弗斯等都对语言的目的性做过研究。马泰休斯指出语言是 译者灵活处理实用文体翻译提供 了理论依据。本文以功能主
义者弗米尔的 “目的论”为基础,讨论汉英广告翻译的策略。
“人类活动的产物,和人类活动一样具有 目的性”(戚雨村 ,
2000:73)。弗斯认为言语活动是 “人们实现某种 目的、一种有
们看待世界的角度和态度,支配着对象的选择与组合。译文通 ofPennsylvaniaPress,1972.
过引入章回小说的叙事视角,尤其是叙述者叙议兼涉的空间 [2]Lakoff,G.Women,FireandDangerousThingslWhatCategories
和特殊的叙事话语,将原文纯客观叙事转变为译文中叙述者 RevealabouttheMind[M].Chicago:UniversityofChicago
Press,1987.
直接面对想象中的读者讲述故事、且带有主观倾向的叙事,这
[3]Langacker,R,W.FoundationsofCognitiveGrammar(vo1.I;
在很大程度上改变了原文的叙事风格。原文叙述者经过同化
TheoreticalPrerequisites)[M].Stanford,California:Stanford
显示全部