目的论视角下的商业广告汉英翻译研究的中期报告.docx
目的论视角下的商业广告汉英翻译研究的中期报告
MidtermReportontheTranslationStudyofBusinessAdvertisementsfromthePerspectiveofSkoposTheory
摘要:本文旨在使用Skopos理论来探讨商业广告汉英翻译的技巧和原则。首先对商业广告翻译和Skopos理论进行了简要介绍,然后讨论了翻译指南和译文质量评估的作用。接下来,本文提出了具有Skopos理论特点的翻译策略,包括选词、语法结构和文化因素的考虑。最后,本文还介绍了翻译实践和反思,以及继续进行研究的计划。
关键词:商业广告,Skopos理论,翻译策略,翻译实践,反思。
Abstract:ThispaperaimstoexplorethetechniquesandprinciplesoftranslatingbusinessadvertisementsfromtheperspectiveofSkopostheory.Firstly,anintroductionisgiventothetranslationofbusinessadvertisementsandSkopostheory.Thentheroleoftranslationguidelinesandassessingtranslationqualityisdiscussed.Next,thispaperproposestranslationstrategieswiththecharacteristicsofSkopostheory,includingtheconsiderationofwordchoice,syntacticstructures,andculturalfactors.Finally,thispaperalsointroducesthetranslationpracticeandreflection,aswellasplansforfutureresearch.
Keywords:BusinessAdvertisements,SkoposTheory,TranslationStrategies,TranslationPractice,Reflection.
导论
商业广告是企业宣传和推销产品或服务的一种重要手段,广告的成功与否直接关系到企业的生存与发展。因此,商业广告的翻译也显得至关重要。英汉两种语言有着不同的语言文化背景,因此商业广告的翻译必须具备一定的技巧和原则。本文将使用Skopos理论探讨商业广告的翻译。
一、商业广告翻译与Skopos理论
Skopos理论(功能对抗论)是由德国翻译学家HansJ.Vermeer提出的。该理论强调翻译的目的是根据使用环境确定的,并且翻译结果必须满足接受者的需求。因此,翻译过程中译者必须全面考虑原始文本的目的、特点、背景和使用环境,以及翻译需求、译文接受者的文化背景和语言使用要求等。
商业广告的目的是宣传和推销产品或服务。翻译的目的是将信息传递给译文接受者,使其理解并产生消费欲望。因此,在商业广告翻译过程中,译者必须注重译文的质量和效果。同时,考虑到商业广告的广泛传播和接收群体,译者必须根据目标读者的语言和文化背景,制定特定的翻译策略。
二、翻译指南和译文质量评估
商业广告的翻译必须遵循一定的规范和标准,以确保翻译质量。翻译指南可以提供翻译的规范和标准,以协助译者制定正确的翻译策略。在评估翻译质量时,应将注意力集中在准确性、流畅性、语言风格、工作细节、文化因素等方面。同时,应该注意翻译的译文是否达到预期的目标,是否具有吸引力,是否能够吸引消费者的兴趣和注意力。
三、翻译策略
商业广告的翻译需要根据原始文本和目标文本的语言和文化特征制定特定的翻译策略。以下是几种根据Skopos理论的翻译策略:
1.选词
选用贴切的词语是商业广告翻译的关键,这应当参考译者的专业水平和文化背景。广告语的效果必须优于翻译文字的准确性。有时需要用一定程度的自由度和创造力来进行翻译。
2.语法结构
正常的语法结构可以保证语言的准确性和流畅性。因此,在翻译过程中,译者必须确保语法结构的正确性,并且进行适当的语言调整,使翻译文字更具吸引力。
3.文化因素
在商业广告翻译中,文化因素是至关重要的。不同的文化可能会影响翻译的效果和传达的意义。因此,译者必须考虑接收者的文化背景,并确保翻译的准确性和流畅性。
四、翻译实践和反思
在商业广告翻译实践中,翻译者必须注重翻译质量和效果。完成翻译之后,进行评估并对翻