第八章戏剧电影的翻译.pptx
文本预览下载声明
第八章 戏剧电影的翻译
8.1 什么是戏剧电影翻译
1.戏剧在我国有广义和狭义之分,广义:戏曲、话剧、歌剧;狭义:专指话剧;按作品类型:悲剧、喜剧、正剧;按题材:历史剧、现代剧、童话剧;情节的时空结构:多幕剧和独幕剧。
2.“戏剧”一词具有双重性,英语可用drama或theatre表示戏剧。drama侧重戏剧理论、戏剧文学和戏剧美学等的研究,而theatre着重有关表演理论的探讨。戏剧本身具有阅读文本所要求的可读性及表演艺术所需的可表演性。戏剧本身的特点决定了戏剧翻译必须兼顾剧本的双重属性。
3.电影产生于19世纪末期。逐步发展为20世纪受众最广泛和最具影响力的艺术形式。虽然电影在表现形式上有别于文学,然而就其主题的人文性、故事的叙述模式、人物形象的塑造等方面而言,电影与文学极其相似。
4.浏览各国电影,不难发现,许多影片都改编自文学作品,由此可见,电影具有很强的文学性。
8.2 戏剧电影翻译的特点
翻译理论家彼得.纽马克认为戏剧翻译的目的是为了舞台演出,因此译者在翻译时要考虑到潜在的观众。由于戏剧强调的是动作而不是描写或解释,戏剧翻译必须简洁而不能超值翻译。另外,纽马克还提出保留原作的文化特色。
戏剧翻译不同于其他文学体裁的翻译,戏剧译文除供读者阅读外,还需供演员演出。戏剧翻译与其他文学体裁翻译的区别在于:(一)戏剧翻译的服务对象不同,对象是剧场观众。(二)戏剧的试听性,戏剧对白转瞬即逝,因此戏剧翻译要特别注意语言的通俗性,让观众一听就明白。(三)戏剧的无注性文学翻译如一两句话解释不清楚,可以采取加注的方法,在翻译剧本时,必须采用灵活的方式在文内处理。
电影翻译主要有两种形式,即将对白从源语翻译成译入语,并用译入语重新配音;另一种是译配字幕,即将源语翻译成译入语,配以字幕显示,不进行重新配音。
电影译文必须洗练,通俗,达意。需要指出的是,由于电影具有一定的文学性,电影在翻译时也要注意文学性问题,特别是由文学作品改编的电影。
电影翻译与戏剧而言,二者具有很多同性,但电影翻译所受的制约比戏剧翻译更大。电影是音画同步,受演员说话时间的制约,译入语句子长度要句相等,如果是电影配音,则要求与演员说话时的口型、停顿和动作相吻合。
小组成员:赵彦伟,朱超超,崔永发,张凯,李仲阳
Thanks For Your View
显示全部