文档详情

礼仪祝词常用套句.doc

发布:2017-12-11约8.74千字共6页下载文档
文本预览下载声明
Topic 1: Ceremonial speech: Formulae 礼仪性讲话稿,指在纪念会、欢迎会、宴会、庆功会等场合发表的具有纪念、答谢、表态、应酬等性质的讲话。包括年会祝辞、感谢辞、新年祝辞、开/闭幕祝辞等。 常用套句 女士们、先生们、朋友们: Dear friends, ladies and gentlemen, 各位领导、贵宾们,女士们、先生们,同志们、朋友们 Honorable leaders, distinguished/honorable guests, dear comrades and friends, ladies and gentlemen, 高层领导人 senior leader 阁下 Your/His/Her Excellency 殿下 Your/His/Her Royal Highness 陛下 Your/His/Her Majesty 皇帝陛下 Your/His/Her Imperial Majesty 尊敬的 respectful/honorable 尊敬的首相…亲王殿下 Respected Prime Minister, Mr. Your Highness Prince … 敬爱的……阁下 Your Excellency Respected and Dear… 尊敬的……阁下 Your Excellency Respected … 尼克松总统阁下夫人 Mr. President and Mme. Nixon ……总理阁下和夫人 Mr. Prime Minister and Mrs. … ……国王和王后陛下 Their Majesties King… and the Queen 值此……之际 On the occasion of … 以……的名义 in the name of sb. 宣布……正式开/闭幕 declare the opening/closing of to declare… open 我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向贵国人民致以亲切的问候和良好(诚挚)的祝愿。 I would like/wish to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our warm/cordial greetings and best/sincere wishes to your people. 中国有句古话说:有朋自远方来不亦乐乎? There is an old saying in Chinese which goes: “Isn’t it a great pleasure/joy to have friends coming from afar?” As a Chinese saying goes, “Nothing is more delightful than meeting friends from far away.” 海内存知己,天涯若比邻 Long distance separates no bosom friends. 谢谢。议长先生,副总统先生,尊贵的国会议员们,你们热烈的欢迎打动了我。 Thank you, Mr. Speaker and Mr. Vice President, honorable members of Congress, I’m deeply touched by your warm welcome. 我非常愉快地…… It is with great pleasure that I …; I have the great pleasure to do./ in doing… 设宴招待 to host a banquet for 我为能……而深感愉快。 It gives me great pleasure to … 我很荣幸地代表中国政府人民向……代表团表示热烈的欢迎。 I have the honor to extend, on behalf of the Chinese government and people, our warm welcome to the … delegation. 请允许我向远道而来的贵宾们表示热烈的欢迎和亲切的问候。 Allow me to express our warm welcome and cordial greetings to our distinguished guests coming from afar/ coming all the way from…. 我们为能接待如此杰出的政界领导人而深感骄傲和荣幸。 We are very
显示全部
相似文档